Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 266:

Bonifacius episcopus etcetera dilecto filio Iohanni Naghel clerico Bremensi salutem et apostolicam benedictionem ♦ Uite ac morum (— — —) liberales ♦ Dudum siquidem omnia beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura tunc apud sedem apostolicam uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ♦ Cum itaque postmodum parrochialis ecclesi<a> in Ezedorpe Sleswiccensis dyocesis quam quondam Syfridus ipsius ecclesie rector dum uiueret obtinebat per ipsius Syfridi obitum qui apud sedem ipsam decessit apud sedem eandem uacauerit et uacet ad presens nullusque de illa preter nos hac uice disponere potuerit siue possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem ecclesiam predictam cuius fructus redditus et prouentus decem marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt siue ut premittitur siue alias quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona aut per assecucionem alterius beneficii ecclesiastici auctoritate apostolica collati seu per constitucionem felicis recordacionis Iohannis pape XXII predecessoris nostri que incipit Execrabilis uel per liberam resignacionem ipsius Sifridi uel persone huiusmodi eciam coram notario et testibus an<te>dicta Romana curia uel extra eam sponte factam uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta aut ecclesiam ipsam ex eo generaliter quod ipsam obtinens eam in quemcumque euentum ex uoluntate dicte sedis dimittere tenebatur aut alias disposicioni apostolice specialiter reseruata existat et super ipsa in palacio apostolico inter aliquos lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro expresso pendeat seu remanserit indecisa. dictusque Sifridus uel persona huiusmodi predicte sedis cappellanus nuncius notarius auditor aut alias officialis seu fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector aut sedis eiusdem seu alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit aut damnate memorie Roberto olim basilice Duodecim apostolorum presbitero cardinali tunc antipape qui se Clementem VII ausu sacrilego nominare presumpsit uel aliis per processus apostolicos condemnatis adheserit cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel imposterum contigerit attemptari non obstantibus tam pie memorie Bonifacii pape VIII predecessoris nostri quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales dicte sedis (— — —) quibus omnibus te in assecucione huiusmodi ecclesie uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo Sleswiccensi uel quibusuis aliis (— — —) mencio specialis ♦ Nulli ergo (— — —) reseruacionis et uoluntatis infringere (— — —) incursurum. & Datum Rome apud sanctum Petrum decimotercio kalendas decembris pontificatus nostri anno duodecimo.

21 disposicioni] herefter overstreget et disposicioni Aa.

24 ecclesi<a>] ecclesie Aa.

6 an<te>dicta] uden streg over an = andicta Aa.

10 ipsa] rettet ved overstregning fra ipsam Aa.

29 decimotercio kalendas] rettet således i marg. fra xiii kalendas Aa.

4-5: c. un. extravag. Ioh. XXII de praebendis et dignitatibus 3.

7: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

22: c. 6 in VIto de rescriptis I 3.

Bonifacius biskop, o.s.v. til sin elskede søn Johan Nagel, gejstlig i Bremen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, (— — —) nådig gavmildhed. Da vi jo i sin tid reserverede alle kir kelige beneficier med eller uden sjælesorg, der da var ledige ved det apostoliske sæde og i fremtiden ville blive ledige, for vor overdragelse og rådighed, erklærede vi det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derfor senere sognekirken i Åstrup, Slesvig stift, som fordum Sigfred, sognepræst ved denne kirke, besad, mens han levede, blev ledig ved samme sæde ved denne Sigfreds død, han, som afgik ved døden ved dette sæde, og for tiden er ledig, og da ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om den, idet ovennævnte reservering og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at vise Dig særlig nåde i betragtning af Dine fornævnte fortjenester, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af ti mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, med alle dens rettigheder og tilbehør og ligeledes giver Dig den ved provision, hvad enten den er ledig som fornævnt eller i øvrigt på enhver måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med apostolisk myndighed, eller ved vor forgænger — salig ihukommelse — pave Johannes 22.s bestemmelse, som begynder: Forbandelsesværdig, eller ved at denne Sigfred eller denne person ligeledes af egen drift frivilligt har givet afkald på den i nærværelse af en notar og vidner i fornævnte romerske kurie eller uden for den, selv om den har været ledig så lang tid, at dens overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, eller denne kirke i almindelighed, fordi den, der besad den, efter nævnte sædes vilje skulle afstå den ved et eller andet udfald, eller i øvrigt særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om den mellem nogle svæver eller er en uafgjort strid i det apostoliske palads, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, og nævnte Sigfred eller denne person har været fornævnte sædes kapellan, nuntius, notar, auditør eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, eller har været tilhænger af Robertus — fordømmelig ihukommelse — fordum kardinalpresbyter af basilika SS. XII Apostoli, dengang modpave, som i forbryderisk forvovenhed dristede sig til at kalde sig Clemens 7., eller af andre, der er fordømt ved apostoliske processer. Vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset såvel vor forgænger — from ihukommelse — pave Bonifacius 8.s som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette eller andre kirkelige beneficier i de egne har fået særligt eller almindeligt brev af nævnte sæde (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne kirke skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskoppen af Slesvig eller hvilke som helst andre (— — —) særlig omtale sted. Intet menneske (— — —), reservations- og viljesbrev eller (— — —) vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 19. november i vort tolvte pontifikatsår.