Tekst og udgave
forrige

Honorius episcopus. seruus seruorum Dei. uenerabili fratri. A. Bremensi archiepiscopo. salutem. et apostolicam benedictionem.

Quoniam absque quiete et tranquillitate animi nemo potest Deo gratum impendere famulatum. ut controuersia que inter te. et fratrem nostrum. A. L{ov}ndensem archiepiscopum agitatur. ualeat prestante domino debito fine concludi; dilectum filium nostrum. E. presbiterum cardinalem. ad partes uestras de nostro latere duximus delegandum. eique negotium ipsum diligenter inquirendum. discutiendumque commisimus. Ideoque tibi mandamus. quatenus ipsum benigne recipias. et loco et tempore quo ab eo uocatus fueris. ad eius presentiam uenias. de supranominato negotio tractaturus.

Datum Laterani. x. kal. Iunii.

20 Honorius med Ho med majuskler A;

A. med andet blæk end den øvrige tekst= Adalberoni.

23 A. = Ascerum.

24 Lundensem med v over o tilføjet med andet blæk A.

22 cf. Act. 749: gratus Deo.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Adalbero, ærkebiskop af Bremen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Eftersom ingen kan tjene Gud på tilfredsstillende måde uden med ro og fred i sindet, har vi, for at den strid, som består mellem dig og vor broder Asser, ærkebispen af Lund, med Herrens bistand kan bringes til den rette afslutning, besluttet at sende vor elskede søn E., kardinalpresbyter, som legat a latere til Eders egne, og vi har overdraget ham at undersøge og efterforske sagen med omhu. Derfor pålægger vi dig, at du modtager ham med velvilje, og at du giver møde for ham på det sted og den tid, til hvilke du bliver stævnet af ham for at forhandle om fornævnte sag.