Tekst og udgave
forrige næste

Dei gratia episcopus Othenesi. et. B. prior. totusque conuentus karissimis dominis et amicis domino. R.abbati Eueshamensi totique conuentui. cun<c>tis quoque fidelibus salutem. et debitam dilectionem.

Notum sit omnibus Dei cultoribus tam presentibus quam futuris sanctam Otheniensem ecclesiam. ab Eueshamensi ecclesia a Dei genitrice electa; monachica institutione regulariter insignitam temporibus Willelmi iunioris regis Anglorum et Erici sapientissimi regis Danorum. Quamobrem inter matrem et filiam huiusmodi statutum est priuilegium. ut quamuis eas corporaliter diuidat terraru<m> spatium; sint tamen omnimodis spiritaliter idem et unum.

Si quis fratrum Eueshamensium cum licentia abbatis sui et literis commendaticiis ad Otheneseiam uenerit. sit ibi quanto tempore cupit. et permiserit licencia. omnino subditus. et obediens priori eiusdem loci. in capitulo. et in omnibus aliis locis. habens neCcessaria de illo loco. quamdiu ibi fuerit. sicut unus ex fratribus loci. Si quis uero aliter uenerit; propter uitandam securitatem exeundi de claustro. atque occasionem pec candi omnino a tali consortio repudiabitur. Similiter apud Euesham fiat.

Pro fratribus uero defunctis hoc utrimque seruabitur. anniuersarium in martir<o>logio scribetur. cibus triginta diebus pro fratribus dabitur. pro pastoribus autem locorum integro anno. triginta officia plenaria in conuentu cantabuntur singuli fratrum triginta missas uel decem psalteria persoluent. Mox ut breue defuncti uenerit; tabula pulsabitur. uigilia canta bitur. sonabunt classicum.

Defuncto priore Othenisie. et alio in eius loco astipulantibus rege et episcopo electione totius capituli constituto. siue de Othenisia. siue de Eueshamio. si opus et uoluntas congregationis Othenisie fuerit res ad conuentum Eueshamensem. et patrem loci deferetur. uel ab ipso priore electo uel ab eius nuntio illorumque consilio. prece. et adiutorio pro posse roborabitur.

Hec seruans seruetur destruens a Deo destruatur. Fiat. Fiat. Fiat. Amen.

Ego Riculfus episcopus subscribo.

Ego Riqui episcopus subscribo.

Ego Illuch episcopus subscribo.

17 R.=Riculfus.

18 R.=Reginaldo.

19 cunCe)tis)] cuntis a.

24 terraru(m)] trar med to forkortelsestegn for er a.

1 martir(o)logio] martirilogio a.

20 2. Mac. 1;9: cultores Dei; etc.

14 Eccli. 28,: servans servabit.

Rikulf, af Guds nåde biskop af Odense, B., prior, og hele klostersamfundet til deres kære herrer og venner herr Reginald, abbed i Evesham, og til hele klostersamfundet samt alle troende kristne hilsen og skyldig kærlighed.

Det skal være vitterligt for alle dyrkere af Gud nu og i fremtiden, at den hellige kirke i Odense i Anglerkongen Vilhelm den Yngres og den vise Danerkonge Eriks dage i overensstemmelse med ordensregler blev udmærket med klosterlige bestemmelser, som den modtog fra den af Guds moder udkårne kirke i Evesham. Derfor er der mellem moder og datter oprettet det særforhold, at de, om de end i det legemlige er adskilt af en lang jordisk afstand, dog i det åndelige i alle henseender er en og samme: Hvis en af brødrene fra Evesham kommer til Odense med sin abbeds tilladelse og medbringende anbefalingsbrev, kan han blive der, så længe han ønsker, og tilladelsen måtte gælde, idet han er samme klosters prior undergiven og lydig i kapitlet og andre steder; og han skal have sine fornødenheder af det kloster, så længe han bliver der, som var han en af stedets brødre. Men hvis een kommer uden tilladelse, skal han aldeles udelukkes fra et sådant fællesskab, for at brødrene ikke frit skal kunne forlade klostret og få lejlighed til synd. På samme måde skal det gå i Evesham.

Vedrørende afdøde brødre skal man begge steder følge denne skik: Den afdøde broders årtid skal indføres i martyrologiet; i tredive dage skal der gives måltid til brødrene; for de hellige stiftelsers hyrder skal der i et helt år synges tredive fuldstændige officier i klosterkonventet; de enkelte brødre skal holde tredive messer eller læse ti psaltere; så snart budskab om en nylig afdød indløber, skal der slås på tavlen, og der skal synges en vigilie, og der skal være fuld klokkeringning.

Når prioren i Odense er død, og en anden enten fra Odense eller Evesham er indsat i hans sted med kongens og bispens samtykke og efter valg i hele kapitlet, kan sagen, hvis klostersamfundet i Odense anser det for nødvendigt eller ønskeligt, forelægges brødresamfundet i Evesham og dette klosters fader enten af den udvalgte prior selv eller af hans sendebud, og valget skal da om muligt bekræftes efter disses råd, bøn og bistand.

Den, der opretholder dette, skal opretholdes, den, der udsletter det, skal udslettes af Gud. Det ske. Det ske. Amen.

Jeg Rikulf, biskop, skriver under.

Jeg Riki, biskop, skriver under.

Jeg Illug, biskop, skriver under.