Tekst og udgave
forrige næste

Karissimo in Christo patri suo Eugenio sancte Romane ecclesię summo RK Cvonradus Dei gracia Romanorum rex et semper augustus. filialem per omnia dilectionem et debitam in domino reuerentiam.

Sicut paternitatis uestre etc. Inde est quod nos generalem curiam apud Herbipolim medio mense Septembri celebrauimus. ibique expeditionem Italicam receptis a principibus qui conuenerant fide et sacramentis. efficaciter ordinauimus. In qua rite peragenda quoniam presentia et consilio dilecti nostri. Har. uenerabilis Bremensis archiepiscopi. carere nec debemus nec uolumus; paternitatis uestre serenitatem attenta beniuolentia rogamus. ut diem et terminum pro conseruanda Bremensis ecclesie dignitate sibi constitutum benigne illi remittatis. et causam ipsius usque ad nostrum aduentum differatis. hac interposita n<ost>r<a> con<dicione>; ut in nostro aduentu eadem causa in uestra presentia secundum tenorem ueritatis et iustitie terminetur. Confisi enim de uestra sinceritate fretique consilio dilecti nostri. O. cardinalis uestri qui tunc presens erat. prefatum archiepiscopum cum iam ad iter faciendum succinctus esset apud nos retinuimus. ut in tanta et tam celebri expeditione eum promtiorem habere ualeamus. ...

15 Har. = Hartwici.

19 n(ost)r(a) con(ditione)] nr. constantia a. Pertz (MG LL II) foreslår: conditione, Jaffé ... constantia eller nostrae fidei constantia, mens Giesebrecht IV 492 emenderer: rationis obseruantia.

22 O. = Octauiani; prefatum med nasalstreg over u, skønt ordet ikke er forkortet a.

23 apud rettet fra aput a.

Konrad, af Guds nåde romernes konge og til alle tider kejser Augustus, til sin højtelskede fader i Kristus Eugenius, den hellige romerske kirkes øverste biskop, sønlig kærlighed i alt og skyldig ærbødighed i Herren.

I, vor fader, skal (o. s. v.) Vi har i midten af september måned holdt rigsdag i Würzburg og har der med umiddelbar virkning vedtaget udbudet af et togt til Italien, idet vi har modtaget de fremmødte fyrsters ord og ed (om at ville give følge). Da vi til den rette gennemførelse af dette togt hverken bør eller vil undvære vor elskede Hartvigs, Bremens ærværdige ærkebiskops tilstedeværelse og råd, beder vi opmærksomt Eders faderlige højhed om velvilligt at fritage ham for at give møde til den berammede dag og termin angående opretholdelsen af Bremerkirkens værdighed og om at udsætte hans sag til vi kommer, på det vilkår fra vor side, at sagen efter vor ankomst bliver afgjort i Eders nærværelse på grundlag af sandhed og retfærdighed. Thi i tillid til Eders oprigtighed og støttet til et råd af vor elskede Octavian, Eders kardinal, som da var til stede, holdt vi den fornævnte ærkebiskop tilbage hos os, skønt han allerede stod i begreb med at tiltræde rejsen, for at vi kunde have ham redebon ved hånden under et så stort og så berømmeligt togt ....