Tekst og udgave
forrige

In nomine sancte et indiuidue Trinitatis. tam presenti <fidelium uniuersitati>. quam future in Christo regenerande posteritati <in perpetuum>. Ego Absalon. non humanis meritis. sed diuina in mę ordinante gratia. Roskildensi sedi et ecclesie addictus episcopus.

Notificare dignum duxi. et fidelium memorie commendare. quod claustrum sancte Marię in ciuitate Roschildense nouella fundatione irrigatum. et pio iuuantium labore constructum. subscripta dote dotauerim; sperans in resurrectione beatorum me recepturum pro paruis magna. pro terrenis celestia. pro temporalibus sempiterna. uidelicet uniuersam decimationem nostram in ciuitate Roschildense perpetuis temporibus colligendam. et mansionem nostram in Hofwum cum omnibus adiacentibus. et adhuc adiuuante domino inibi conquirendis per nos. superius nominato loco. et sanctismonialibus locum colentibus. tradidi. et uulgari consuetudine super altare scottaui. multis fidelibus astantibus. clericis et laicis. et rem legaliter gestam intuentibus. intuitam quoque quamdiu uiuunt testificantibus.

Ne qua igitur ecclesiastica. secularisue persona. moderna. siue futura. dubia pro certis recipiat. et de canonica collatione credula non permaneat. presenti paginam istam imaginis nostre inpressione munimus. et confirmamus. et successorum nostrorum episcoporum. omniumque Christi fidelium oculis et credulitati perpetuo inspiciendam relinquimus.

Ego Symon abbas de Sora. ss.

Ego Ysaac prepositus. ss.

Fratres de hospitali in Hierusalem subscripserunt.

Ego Walterus huius episcopi capellanus. ss.

Clerici multi. et laici fideles astantes. et hec uidentes. licet manibus non subscribant. corde et deuotione actionem sacre donationis approbant. et collaudant.

28 (fidelium uniuersitati) mgl. a, restitueret fra diplomforlægget nr. 162.

29 (in perpetuum) mgl. a, restilueret fra diplomforlægget nr. 162.

32 dignum)] d synes opfrisket med andet blæk a.

1 ciuitate] ciuiuitate på linieovergang a.

1 og 5 Roschildense] Roskildense a1.

5 temporibus) b synes opfrisket med andet blæk a.

6 Hofwum) Hofwm a1;

adiuuante] aiuuante a1.

9 clericis] e synes opfrisket med andet blæk a.

10 intuitam quoque let beskadiget af hul fra midterfolden a.

16 Med Ego Symon ny linie a.

18 hospitali in med i i in ødelagt af hul og rasur a;

subscripserunt] subscpser a med et bogstavspor eller en apostrof efter r, nu næsten udvisket af rasur (i Klevenfeldts saml. opfattet som en apostrof);

Hierusalem] Hirlm med forkortelsesstreg a.

21-22 collaudant] collaudantt a, idet nt danner ligatur, og et overflødigt t er tilføjet herefter.

29 cf. 1. Pet. 1,: regeneravit nos in spem vivam.

I den hellige og udelelige Treenigheds navn. Jeg Absalon, ikke ved menneskelige fortjenester men ved Guds nådige bestemmelse angående mig bundet som biskop til bispesædet og kirken i Roskilde, til alle nulevende troende såvel som til dem, der i den kommende eftertid skal genfødes i Kristus, helse i al evighed.

Jeg har anset det for rigtigt at gøre vitterligt og overgive til de troendes erindring, at jeg har beriget Vor Frue kloster i staden Roskilde, der er plantet og vandet som et nyt skud og opført under from møje fra dem, der støttede arbejdet, med den nedenfor anførte medgift — idet jeg håber, at jeg ved de saliges opstandelse skal modtage meget for lidet, det himmelske for det jordiske, det evige for det timelige — nemlig med hele vor tiende i staden Roskilde, der skal indsamles til evige tider, og at jeg har overdraget vor hovgård i Hove med alle tilliggender og med det, som vi med Guds hjælp endnu måtte erhverve sammesteds, til ovennævnte stiftelse og til de nonner, der bor i stiftelsen, og har skødet den over alteret efter gængs sædvane, idet mange troende, gejstlige og lægmænd, stod hos og påså, at handlingen blev lovformeligt udført, og også bevidner, hvad de har set, så længe de lever. — For at derfor ingen kirkelig eller verdslig person, nulevende eller fremtidig, skal godkende tvivlsomme påstande som sikre og ikke holde fast ved en lettroende opfattelse angående den kanonisk gyldige overdragelse, bestyrker og stadfæster vi dette brev med dette aftryk af vort segl og overlader det til vore efterfølgere, bisperne, og alle troende kristne at tage det i øjesyn til evig tid og vurdere dets troværdighed.

Jeg Simon, abbed af Sorø, har skrevet under.

Jeg Isak, provst, har skrevet under.

Brødrene af hospitalet i Jerusalem har skrevet under.

Jeg Walter, denne biskops kapellan, har skrevet under.

Mange gejstlige og trofaste lægmænd, der står hos og ser dette, billiger og lovpriser af hjertet og i hengivenhed denne hellige gave og handling, omend de ikke skriver under med deres hånd.