Tekst og udgave
forrige næste

Alexander episcopus seruus seruorum Dei. karissimo in Christo filio Waldemaro illustri Danorum regi. salutem et apostolicam benedictionem. Quod diuina gratia inspirante. in deuotione beati Petri et nostra consistis. et religiosos uiros honore pariter et gratia satagis preuenire. et eis opem et fauorem intuitu pietatis impendis. plurimum gaudemus. et ut in hoc tibi perseuerantie uirtutem concedat. altissimum et omnipotentem dominum deuota supplicatione oramus. Specialiter autem serenitati tue gratias digniores exsoluimus. quod religiosos uiros. et presertim abbatem et fratres monasterii de Calue. clementiori oculo respicis. eosque diligere et illis grate consolationis subsidium conferre. pia miseratione dignaris. Ex qua re sementem boni operis. quam in eis seminasti. te cum multiplicato fructu recollecturum fore con fidimus. et tibi exinde felicis retributionis premium prouenire non dubitamus. Vnde quia decens est. et tue celsitudini noscitur admodum conuenire. ut quanto pius et misericors dominus te amplius sublimauit in terris. et in altiori gradu collocauit honoris. tanto attentius operibus debeas intendere pietatis. et ea que sibi beneplacita sunt et perfecta. ardenti desiderio satagas adimplere. regiam excellentiam <tuam> rogamus. monemus. et exhortamur in domino. quatinus in deuotione beati Petri et nostra. sicut bene cepisti firmiter perseueres. et honori pariter et exaltationi unice matris tue sacrosancte Romane ecclesie. deuoto corde et pura mente intendas. Preterea translationem monasterii quam de loco ad alium locum predictus abbas et fratres. auctoritate uenerabilis fratris nostri Eskilli Lundensis archiepiscopi. et episcoporum terre. et assensu tuo fecisse noscuntur. necnon et concambium quod tecum fecerunt. ratum et firmum habemus. magnitudinem tuam rogantes atque monentes. quatinus te memoratis fratribus propitium. et benignum. exhibeas. et eorum protector. auxiliator. et defensor existas.

6 (tuam) Gertz, mgl. a; monemus.

et exhortamur] et exhortamur. monemus med omflytningstegn a.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin såre kære søn Valdemar, Danernes berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

At du ved Guds nådige indgivelse holder fast ved hengivenheden mod St. Peter og os og bestræber dig på at støtte munkene både med hæders- og nådesbevisninger, og at du yder dem hjælp og begunstigelser og har fromheden for øje, fryder os højligen, og vi anråber den højeste og almægtige Herre under from bøn om, at han i den henseende vil tilstå dig den dyd, som består i udholdenhed. Men især yder vi dig, høje konge, påskønnelse og tak, fordi du ser på munkene — og særlig på abbeden og brødrene i klostret i Kalvø — med nådige øjne og af from miskundhed værdiges at elske dem og yde dem kærkommen trøst og understøttelse. Som følge heraf stoler vi på, at du med mangfoldig frugt vil høste den gode gernings sæd, som du har sået hos dem, og vi tvivler ikke om, at du som følge heraf vil opnå lyksaligheden som løn. Af den grund — eftersom det er sømmeligt, og det vides i høj grad at passe sig for dig, høje konge, at du, jo mere den fromme og barmhjertige Herre har ophøjet dig ydermere på jorden og stedet dig i en højere grad af hæder, des mere opmærksomt bør lægge vægt på fromme gerninger og med brændende attrå stræbe efter at opfylde det, som er velbehageligt og fuldkomment for Ham — beder, formaner og opfordrer vi i Herren dig, høje konge, til, at du urokkeligt fortsætter med at være St. Peter og os hengiven, således som du på god måde har begyndt på, og at du af et fromt hjerte og rent sind i lige måde giver agt på din eneste moder, den højhellige romerske kirkes hæder og ophøjelse. Derudover erklærer vi den flytning af klostret fra eet sted til et andet for gyldig og urokkelig, som fornævnte abbed og brødre i kraft af vor ærværdige broder Eskil, ærkebiskop af Lund, og landets bispers bemyndigelse samt med dit samtykke vides at have foretaget, tillige med det mageskifte, de har foretaget med dig, idet vi beder og formaner dig, stormægtige konge, om, at du viser dig nådig og velvillig mod omtalte brødre og optræder som deres beskytter, hjælper og forsvarer.