Tekst og udgave
forrige næste

E. Dei gracia sancte Lundensis ecclesie. archiepiscopus. apostolice sedis. legatus Datie. ac Suecie primas. omnibus Christi fidelibus tam presentibus. quam futuris salutem et dilectionem.

Notificamus uniuersitati. uestre. quod possessionem quandam que Willingeroth uocatur. ab Iohanne decano ecclesie nostre conuenienti precio emimus. et fratribus ecclesie sancte Marie in Esrom pro nostre anime remedio perpetuo possidendam tradidimus. Aliquanto autem euoluto tempore quidam adolescens Florentius nomine filius filie predicti decani eandem possessionem quasi non legittime a se alienatam calumpniari aliquamtulum quasi submurmurando cepit. Qui coram me uocatus. ratione ueritatis accepta pre fatam calumpniam presente episcopo Absalone. Ascero preposito. abbateque eccelesie Omnium sanctorum. necnon et abbate sancte Trinitatis ecclesie. et aliis multis tam nostre quam Selandensis ecclesie personis prorsus postposuit. et ne deinceps aliquo modo aliquam inquietudinem prefatis fratribus inferret modis omnibus sub testimonio predictarum personarum fideliter repromisit.

Valeat igitur quisque fidelis.

24 domni rettet, vistnok fra domne a.

22 E.=Eskillus.

Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, det apostoliske sædes legat, Danmarks og Sveriges primas, til alle troende kristne, nulevende såvel som fremtidige, hilsen og kærlighed.

Vi gør vitterligt for Eder alle, at vi for en passende sum har købt en besiddelse, som kaldes Villingerød, af Jens, dekan ved vor kirke, og til bod for vor sjæl overdraget den til brødrene i Vor Frue kloster i Esrom, at besidde evindeligt. Men efter nogen tids forløb begyndte en ung mand ved navn Florentius, dattersøn af fornævnte dekan, ligesom at mumle en del i krogene og falskeligt at påstå, at samme besiddelse ikke helt lovformeligt var gået ham af hænde. Da Florentius blev stævnet for mig, frafaldt han efter at have godkendt en sandfærdig redegørelse aldeles den fornævnte falskelige påstand i nærværelse af biskop Absalon, provsten Asser og abbeden i Allehelgens kloster samt abbeden i St. Trinitatis kloster og mange andre personer, såvel fra vor egen som fra kirken på Sjælland; og for at han ikke senere på nogen måde skulde volde fornævnte brødre nogen foruroligelse, gentog han i alle henseender på sin tro sit løfte med vidnesbyrd af de fornævnte personer.

Må derfor enhver troende leve vel.