Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Imago uestræ dilectionis impressa et expressa stylo ferreo in ungue adamantino cordis nostri uiget et in eo uigere non cessabit. Radicem namque misit deorsum, quam irrigare non cessat iugis et quotidiana recordatio benignitatis uestræ ad amicum, ne dicam ad seruum uestrum. Totum enim me occupat gratia et amicitia, excluso et expulso timore tanquam mercenario. Inde est, pater reuerentissime, quod in oblatione primitiarum mearum domino uiuo et uero uestri quoque memoriam eius propitiationi pro posse quotidie repræsento.

Rediit ad nos magister Crispinus, marina potione non parum amaricatus, uestro tamen beneficio aliquantulum recreatus. Inter cætera retulit nobis duram historiam naufragii uestri, in qua elatione sæuissima mare aduersum uos intumuit, uentus immoderatus nauem ferocissime repercussit, tempestas paulominus absorbuit. Recordor Petrum in fluctibus ambulantem et uentum ualidum contra illum uenientem. Paulum tertio naufragantem, Ionam absorptum a bellua, quæ tamen illum retinere non potuit. Domine Iesu, ubi eras? Manum auxilii quare tunc subtrahebas? Nisi forte ut de reliquiis calicis tui, quem cum in passione gustasses bibere noluisti, ministri tui et sequaces de eodem mixto portionem siue potionem, quæ sibi contingebat, et ad recuperandam sanitatem, immo hereditatem. . . . . .

19-20: Cf. lerem. 17,1: Peccatum Iuda scriptum est stylo ferreo. in ungue adamantino exaratum super latitudinem cordis eorum. 20-21: Cf. 4. Reg. 19,30: mittet radicem deorsum.

4-5: Cf. Matth. 14, 24-30. 5-6: Cf. Actus 27, 13-44. 6: Cf. Ionae 2, 1-2. 7-8: Cf. Matth. 27, 34: et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum; et cum gustasset, noluit bibere.

Petrus, abbed i St.-Rémi, til ærkebispen af Lund.

Billedet af Eders kærlighed, som er indridset i og står skrevet med jerngriffel i vort hjertes stålhårde tavle, er levende og vil ikke ophøre med at leve i dette. Thi det har slået rod forneden, som den uafladelige og daglige ihukommelse af Eders velvilje mod en ven - for ikke at sige Eders tjener - ikke hører op med at vande. Thi nåde og venskab behersker mig helt, idet som løn frygten er lukket ude og drevet bort. Derfor er det, højærværdige fader, at jeg ved ofring af min førstegrøde til Eders levende og sande herre også efter evne daglig til Eders frelse anråber ham om at ihukomme Eder.

Magister Crispinus er vendt tilbage til os, i ikke ringe grad medtaget af havets bitre drik, men dog i nogen grad opmuntret af Eders godhed. Blandt andet gav han os den barske beretning om Eders skibbrud, om hvorledes havet i vildeste oprør rejste sig mod Eder, hvorledes et umådeligt vindstød på det voldsomste gennemrystede skibet, uvejret næsten tilintetgjorde det. Jeg mindes Peter, der vandrede på bølgerne, og at en kraftig vind kom imod ham, Paulus, som led skibbrud tre gange, Jonas, der blev slugt af en hval, som dog ikke kunde beholde ham. Herre Jesus, hvor var du? Hvorfor trak du da din hjælpende hånd bort? Måske blot for at dine tjenere eller følgesvende af resterne af din kalk, som du ikke vilde drikke, da du havde smagt den under lidelsen, skulde (have) en del eller (drikke) en slurk af samme blanding, som tilkom ham, og for at genvinde sundheden, eller rettere arven ......