Tekst og udgave
næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri Suenoni Arusiensi episcopo. salutem et apostolicam benedictionem.

Ex litteris uenerabilis fratris nostri Absalonis Lundensis archiepiscopi et aliorum relatione didicimus. quod fraternitas tua ita hucusque gessit sollicitudinem pontificalis officii. ut clerus et populus tue iuriditioni subiectus. et spriritualiter et temporaliter superna tibi fauente gratia susceperit incrementum. Quia uero propter senectutis molestiam. et multiplicitatem grauaminis. quod episcopale officium necessario comitatur. suscepto proposuisti oneri cedere. super quo pie recordationis Urbanus predecessor noster petitionem tuam ad se directam admisit. et indulgentie tibi scriptum direxit. memorati archiepiscopi duximus hec arbitrio committenda, ut et ipse tibi cedendi episcopatui cum requisieris licentiam tribuat. et prouideat iuxta facultatem ecclesie tue de bonis eius unde honeste ualeas sustentari. et faciat que super hoc statuerit firmiter obseruari.

14 nostri) tilf. o. l. a. 20 predecessor] rettet ved underprikning fra predescessor a. 25 hoc] tilf. o. l. a

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Svend, biskop af Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

Ved brev fra vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund og ved andres indberetning har vi erfaret, at du, broder, indtil nu har besørget de biskoppelige forretninger på en sådan måde, at den gejstlighed og menighed, der er underkastet din myndighed, både åndeligt og timeligt har haft fremgang, da nåden fra oven har støttet dig. Men eftersom du på grund af alderdommens besværligheder og de mangfoldige byrder, som nødvendigvis følger med bispeembedet, har sat dig for at trække dig tilbage fra den tyngende opgave, du har påtaget dig, og vor forgænger Urban - salig ihukommelse - har godkendt din ansøgning, der var rettet til ham herom, og har givet dig en skriftlig tilladelse hertil, har vi overladt dette til omtalte ærkebisps afgørelse: at han både skal meddele dig tilladelse til at trække dig tilbage fra bispedømmet, når du måtte anmode derom, og drage omsorg for dit udkomme af din kirkes gods i overensstemmelse med dens formåen, hvorved du på agtværdig måde kan få dit underhold, og at han skal sørge for, at det, som han fastsætter herom, urokkeligt bliver overholdt.