Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri Absaloni Lundensi archiepiscopo. salutem et apostolicam benedictionem.

Eam de tua sinceritate conscientiam semper habuimus. ut auctoritate sedis apostolice non requireres exequendum. nisi quod nosceres equitate honestateque subnixum. Unde tanto securius tue postulationibus fraternitatis annuimus. quanto puritatem conscientie tue certiori apud nos experimento tenemus. Sicut autem tua nobis caritas litteris intimauit. et ex litterarum uenerabilis fratris nostri Suenonis Arusiensis episcopi tenore perspeximus. felicis memorie Urbanus papa. predecessor noster episcopo iam dicto indulsit. ut quia eum senectutis molestia. et pastoralis nimium sollicitudo grauabat. cedendi episcopatui cum uellet. haberet liberam facultatem. arbitrioque tuo commisit ut ei de episcopatus redditibus quos plurimum augmentauerat taliter prouideres. ut sue sustentationis occasio nulli deinceps grauamen inferret. Nos igitur, tue atque illius postulationi annuere in hac parte uolentes. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus eidem episcopo ex quo talis est uoluntas ipsius. necessitasque incumbit. auctoritate nostra tribuas cedendi licentiam. et prouideas iuxta facultatem ecclesie sue. unde congrue quoaduixerit ualeat sustentari. Nos autem quod super hoc duxeris faciendum. ratum habendum statuimus. et precipimus inuiolabiliter obseruari.

15 conscientie] med (1.) i tilf. o. l. a.

19-20 og 26-27: cf. nr. 123 og 165.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har altid næret den overbevisning med hensyn til din faste karakter, at du kun vilde anmode om at måtte gennemføre noget med det apostoliske sædes myndighed, som du skønnede havde støtte i billighed og sømmelighed. Med des større sikkerhed bifalder vi derfor dine anmodninger, broder, jo mere der hos os ved erfaring består en vished om din rene pligtopfattelse. Og som du, kære broder, ved brev har underrettet os om, og som vi ifølge indholdet af et brev fra vor ærværdige broder biskop Svend af Århus tydeligt har forstået, har vor forgænger pave Urban - lyksalig ihukommelse - tilstået den altnævnte biskop, at han, fordi alderdommens besværligheder og hyrdegerningens bekymringer trykkede ham i høj grad, måtte have lov til at trække sig tilbage fra bispedømmet, når han måtte ønske det, og har overladt det til din afgørelse at sørge for ham af bispedømmets indtægter - som han havde forøget i stærkt omfang - på en sådan måde, at der derefter ikke skulde opstå noget besvær for ham i anledning af hans underhold. Idet vi derfor ønsker at imødekomme din og hans anmodning i så henseende, pålægger vi dig, broder, ved apostolisk brev, at du med vor myndighed skal give samme biskop tilladelse til at trække sig tilbage, eftersom det er hans ønske og nødvendigheden presser på, og at du i overensstemmelse med hans kirkes muligheder drager omsorg for det, ved hvilket han på sømmelig måde kan have sit underhold, så længe han lever. Men vi bestemmer at ville godkende det, som du måtte foretage i denne sag, og påbyder, at det ubrydeligt skal iagttages.