Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

.A. Lundensi archiepiscopo apostolice sedis legato.

Cum Romana ecclesia de tua prudentia et iusticie zelo confisa. personam tuam plurimum honorauerit. et dignitatis precipue amplitudinem et legationis sepe officium conferendo. tanto pro tuenda ecclesiastica libertate fortius contra quoslibet oppressores ipsum te debes opponere. quanto pro remotione locorum ad eam difficilius possunt querimonie que pro tempore fuerint suborte transmitti. et uices suas in talibus per iniunctum tibi sperat officium fidelius prudentiusque agendas. Unde audito quod uenerabilem fratrem nostrum Waldemarum Slewicensem episcopum. W. dux frater karissimi in Christo filii nostri. C. Danorum regis. cum quibusdam malicie sue fauentibus ceperit. postquam regie se potestati commisit. credens quod ab eo nec in persona nec in rebus deberet offendi. doluimus plurimum et fuimus non modicum admirati. quod et idem rex tale quid fieri se sciente permisit et tua etiam fraternitas ex aduerso se non obposuit. nec eam adhibuit diligentiam. quam correctioni tanti excessus etiam tarditate ac cuiuslibet gratia uel timore postposito debuit adhibere. Dicitur etiam quod iniectis uinculis idem episcopus tam arte sit custodie mancipatus. quod nisi liberatus cicius fuerit mortis non possit periculum euitare. Cuius utique necessitatis articulo eo maiore teneris operam adhibere. quanto in hoc facto scelus est grauius perpetratum. et regi[e excellentie] gratiam plenius obtinere. qua suffultus facilior uia datur tibi huiusmodi uiolentiis occurrendi. Quia igitur exemplum tam perniciosi excessus per magnas orbis partes discurrit. et nisi fuerit quam cito correctum nimium oberit ecclesiastice libertati et nomen christiane religionis plurimum obfuscabitur. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. et districte precipimus. quatinus regiam excellentiam omni nisu et diligentia quam potueris insistes ut eundem episcopum a captione faciat liberari et ipsi. et ecclesie. familie ac consanguineis suis iura. et alia bona restitui et ulterius non permittat inuadi. Quod si commonitioni nostre quam ei super his destinamus et tue insuper quod non credimus noluerit acquiescere. omni dilatione contradictione ac appellatione cessante totum regnum Dacie subicias interdicto. et sentenciam ipsam donec que prediximus fuerint adimpleta inuiolabiliter facias obseruari. Prefatum uero ducem. et quoslibet alios quos in episcopum ipsum temerarias manus iniecisse constiterit. tamdiu sine appellationis obstaculo singulis diebus sollempnibus per totum regnum nunciari facias sicut excommunicatos ab omnibus artius euitandos. donec ecclesie dei. et eidem episcopo. et aliis passis ab eis hac occasione iniuria congrue satisfaciant. et pro absolutione ac penitentia ad apostolicam sedem accedant. Ceterum quod Wrm Ripensis. Petrus Selandiensis. Azcer Wibergiensis. episcopi operam predicto perpetrando scelere adhibuisse dicuntur. uolumus nichilominus. et districte precipimus ut inquiras super his diligentius ueritatem. et si eos super tanto f[acin]ore culpabiles esse cognoueris. ab episcopali officio. cessante appellatione suspendas. et tam diu in hac suspensione detineas donec satisfacturi super excessu tam execrabili nostro se conspectui representent. Miramur autem non modicum quod cum super negocio isto alia uice scripta nostra miserimus que mandauimus sicut accepimus. non fuerint inpleta. Unde fraternati tue plurimum est cauendum ne que prediximus hac uice prosequi ex tepiditate. uel aliqua negligentia pretermittas. quod quidem non possemus in pacientia ullatenus sustinere.

28 obposuit = opposuit.

Til Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat.

Da romerkirken i overensstemmelse med den tiltro, den har til din forstandighed og til din nidkærhed for retfærd, har hædret din person i vidt omfang både ved at give dig en særlig omfattende myndighed og ved gentagne gange at overdrage dig legatembedet, bør du selv personlig des kraftigere træde op imod alle dem, der undertrykker den kirkelige frihed for at værne om denne, jo mere vanskeligt det på grund af de store afstande er at fremsende besværinger til Rom i de klagemål, der af og til opstår, da romerkirken håber, at du samvittighedsfuldt og klogt vil handle i dens sted i sådanne sager i kraft af det dig pålagte embede. Efter derfor at have hørt, at hertug Valdemar, broder til vor såre kære søn i Kristus Knud, de Danskes konge, sammen med nogle, der yder hans ondsind støtte, har taget vor ærværdige broder Valdemar, biskop af Slesvig, til fange, efter at denne havde givet sig i kongens magt i den tro, at han ikke vilde blive forulempet af ham hverken på sin person eller på sine ejendele, har det smertet os i højeste grad og i ikke ringe grad forundret os, at både har samme konge tilladt, at noget sådant skete med hans vidende, og at også du, broder, på din side ikke har modsat dig det og ikke har udvist den omsorg, som du dog uopsætteligt og uden hensyn til nogens nåde eller af frygt for nogen burde have anvendt på at berigtige et så stort overgreb. Det siges også, at samme biskop efter at være blevet lagt i lænker skal holdes i så streng en forvaring, at han ikke kan undgå risikoen for død, medmindre han ikke hurtigt bliver sat i frihed. Ubetinget skal du med des større kraft sætte ind på at afhjælpe denne nødssituation, jo sværere den forbrydelse er, der er begået ved denne handling, og du skal sætte ind på i fuldt mål at opnå den kongelige nåde, støttet til hvilken der gives dig en lettere adgang til at imødegå disse voldshandlinger. Eftersom altså et eksempel på en så skadevoldende forseelse spreder sig over store del af verden og vil skade den kirkelige frihed i høj grad, medmindre den bliver rettet så hurtigt som muligt, og eftersom den kristne tros omdømme beplettes i vid udstrækning, pålægger og påbyder vi dig strengt, broder, ved apostolisk brev, at du med al den kraft og omhu, som måtte være dig givet, over for den høje konge holder fast ved, at han skal udfri samme biskop af fangenskabet og gengive ham og kirken samt hans husstand og frænder deres rettigheder og øvrige gods og ikke mere tillade, at de bliver beslaglagt. Men hvis han ikke - hvad vi ikke tror - vil affinde sig hermed og ikke bøje sig for vor formaning, som vi sender ham desangående, og ydermere heller ikke for din formaning, skal du uden at tillade nogen forhaling, indsigelse og appel lægge hele Danmarks rige under interdikt og ubrydeligt lade denne dom overholde, indtil det, som vi forud har nævnt, er opfyldt. Men du skal på alle helligdage uden nogen appel, der kan lægge hindringer i vejen, lade forkynde i hele riget, at fornævnte hertug og alle andre, om hvem det står fast, at de forvovent har lagt hånd på denne biskop, som banlyste strengt skal undgås af alle, indtil de på passende måde fyldestgør Guds kirke og samme biskop og andre angående den uret, disse har lidt fra deres side i denne anledning, og at de skal drage til det apostoliske sæde for at få afløsning og gøre bod. Men fordi bisperne Omer af Ribe, Peder af Sjælland og Asser af Viborg siges at have medvirket ved gennemførelsen af omtalte forbrydelse, er det tillige vor vilje og påbyder vi strengt, at du omhyggeligt skal undersøge sandheden desangående og uden at tillade nogen appel suspendere dem fra bispeembedet, hvis du erfarer, at de er skyldige i en så grov misgerning, og lade dem være suspenderet så længe, til de indfinder sig for vort åsyn for at yde fyldest for et så forbandelsesværdigt overgreb. Men vi undres i ikke ringe grad over, at skønt vi en anden gang har sendt vor skrivelse angående denne sag, er det, som vi har befalet, ikke blevet efterkommet, således som vi har forstået. Derfor bør du, broder, i højeste grad tage vare på, at du ikke denne gang på grund af lunkenhed eller anden forsømmelighed undlader at fremme det, som vi forud har sagt, da vi jo på ingen måde vil kunne holde fast ved vor langmodighed.