Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus. uniuersis episcopis. et dilectis filiis. abbatibus. prepositis. et alii clero per uniuersum regnum Datie constitutis. salutem et apostolicam benedictionem.

Etsi sedes debeat apostolica cui uniuersarum ecclesiarum cura incumbit pro singul<a>rum infirmitatibus et grauaminibus specialiori quadam prerogatiua ut precipuum omnibus in aduersis refugium condolere singula tamen ecclesiastici corporis membra confratrum molestiis caritatiua subuenire compassione tenentur, et tanto ad succurrendum ubi se facultas obtulerit fortius se accingere. quanto maiorem locum in dei ecclesia sunt adepta. et persecutionis tempore contra subortas molestias in subuentione fraterna eo pro uiribus sollicitudine feruentiori occurrere. quo succurrendi necessitas precipue declaratur. Uestra siquidem discretio ut credimus non ignorat. qualiter W. dux frater karissimi in Christo filii illustris .C. Danorum regis uenerabilem fratrem nostrum Sleswicensem episcopum ceperit. et iniectis uinculis districte nimium fecerit custodie mancipari. postquam se regis tradidit potestati. credens quod non deberet a quoquam in persona uel rebus offendi. cui etiam et ecclesie sibi commisse idem regis frater castra uillas. possessiones alias. et bona plurima prius uiolenter abstulerat. et grauamina innumera presumpserat irrogare. Quia igitur exemplum tam perniciosi excessus per magnas orbis partes discurrit. et nisi fuerit quam cito correctum nimium oberit ecclesiastice libertati. et nomen christiane religionis plurimum obfuscabitur. fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus, et districte precipimus. quatinus apud regiam excellentiam omni nisu et diligentia qua poteritis insistatis. ut eundem episcopum a captione faciat liberari. et ipsi et ecclesie familie ac consanguineis suis iura et alia bona restitui. et ulterius non permittat inuadi. Quod si commonitioni nostre quam ei super his destinamus et uestre insuper aliorumque prelatorum quod non credimus noluerit acquiescere. uenerabili fratri nostro. A. Lundensi archiepiscopo apostolice sedis legato. ad peragendum super his nostrum mandatum diligenter assistere studeatis. qui de auctoritate ac precepto tenetur apostolico si hec correcta non fuerint totum regnum supponere interdicto. quam utique sentenciam uos precipimus usque ad satisfactionem debitam inuiolabiliter obseruare. Sepedictum etiam ducem. et eos omnes quos in memoratum episcopum manus temerarias constiterit iniecisse. nullius contradictione uel appellatione obstante tam diu sicut excommunicatos nuncietis ab omnibus arcius euitandos. donec cum litteris prefati archiepiscopi ueritatem rei plenarie continentibus ad sedem ueniant apostolicam absoluendi. Da[tum Lal]terani .x. kalendas. ianuarii. pontificatus. nostri. anno secundo.

12 singul<a>rum] singulorum a. 32 captione] med overflødig forkortelsesstreg over e a.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle sine ærværdige brødre bisperne og til sine elskede sønner abbederne, provsterne og den øvrige gejstlighed i hele Danmarks rige hilsen og apostolisk velsignelse.

Selv om det i første række er det apostoliske sæde - hvem omsorgen for alle kirker påhviler - der har til opgave at komme hver enkelt kirke til hjælp i dens svaghedstilstand og i besværligheder, så det kan være kirkernes hovedtilflugtssted i modgang, er dog hvert enkelt lem på det kirkelige legeme forpligtet til i kærlig medfølelse at komme sine medbrødre til hjælp i deres vanskeligheder, og de bør des kraftigere ruste sig til at komme til hjælp, når foranledning er til stede, jo højere en stilling de indtager i Guds kirke; og i en forfølgelsens tid skal de med endnu mere glødende ildhu af alle kræfter komme broderen til hjælp og støtte ham i opståede vanskeligheder, jo mere tydeligt det viser sig nødvendigt at ile til undsætning. I gode brødre og sønner er, som vi tror, ikke uvidende om, hvorledes Valdemar, hertug, broder til vor såre kære søn i Kristus Knud, de Danskes berømmelige konge, har taget vor ærværdige broder bispen af Slesvig til fange og efter at have lagt ham i lænker har holdt ham i såre streng forvaring, efter at bispen havde givet sig i kongens magt i den tro, at han ikke vilde lide overlast fra nogens side på sin person eller sine ejendele; samme kongens broder havde tidligere med vold taget borge, landsbyer, andre besiddelser og såre meget gods fra denne biskop og også fra den kirke, der var betroet ham, og dristet sig til at på lægge talløse tynger. Eftersom altså et eksempel på et så skadevoldende overgreb spreder sig over store dele af verden og vil komme til at skade den kirkelige frihed i udstrakt grad, medmindre den bliver rettet så hurtigt som muligt, og eftersom den kristne tros omdømme beplettes i vid udstrækning, pålægger og påbyder vi Eder, brødre, strengt ved apostolisk brev, at I med al den kraft og omsorg, som det er Eder givet, over for den høje konge holder fast ved, at han skal udfri samme biskop af fangenskabet og gengive ham og kirken samt hans husstand og frænder deres rettigheder og andet gods og ikke mere tillade, at de bliver anfægtet. Men hvis han ikke - hvad vi ikke tror - vil finde sig i og bøje sig for vor formaning, som vi sender ham desangående, og ydermere heller ikke for Eders og de andre prælaters formaninger, skal I agtsomt beflitte Eder på at bistå vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, med at fuldbyrde vor befaling i denne sag, han, som i kraft af sin myndighed og den apostoliske befaling skal lægge hele riget under interdikt, hvis dette ikke bliver rettet, hvilken afgørelse vi ubetinget påbyder Eder ubrydeligt at overholde, indtil der er gjort passende bod. Ligeledes skal I forkynde, at den oftnævnte hertug og alle de, om hvem det står fast, at de har lagt en forvoven hånd på omtalte biskop, er lyst i ban uanset enhver indsigelse eller appel, og at de strengt skal undgås af alle, indtil de med den fornævnte ærkebiskops brev, der fuldt ud indeholder sandheden i sagen, indfinder sig ved det apostoliske sæde for at blive løst. Givet i Lateranet den 23. december i vort andet pontifikatsår.