Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Innocencius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri Petro Arusiensi episcopo salutem et apostolicam benedictionem.

Officii nostri debitum et caritas ordinata requirit ut que a fratribus et coepiscopis nostris acta laudabiliter fuerint. auctoritatis nostre presidio inconuulsam optineant firmitatem et plenam in futuro agendi fiduciam tribuant pociora. Sicut autem ex parte tua uenerahilis in Christo frater nostris est auribus intimatum. de bonis patrimonialibus et aliis que rationabiliter acquisisti/ ac de hiis que commissa tibi ecclesia prius habuerat. sex prebendas prouide statuisti canonicis assignandas qui eidem ecclesie debeant deseruire. Nos igitur statutum ipsum dignis in domino laudibus commendantes. ut firmiter omnibus temporibus futuris obseruetur prout circumspecte ac prouide factum est. et in auctentico scripto uenerabilis fratris nostri .A. Lundensis archiepiscopi expressius continetur. auctoritate apostolica confirmamus et presentis pagine patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum licitum sit hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani idus nouembris pontificatus nostri anno primo.

26-27 Innocencius indtil benedictionem] a, Petro Arusiensi episcopo b1.

2 optineant] obtineant b1. 3 pociora) potiora b1. 7 temporibus futuris] futuris temporibus b1 - futuris] herefter underprikket firmius a. 7-8 obseruetur] b1, mgl. a. 8 ac] et b1 - auctentico] autenticob]. 9 .A.= Absalonis. 9-10 confirmamus indtil incursurum] a, confirmamus etcetera. Nulli ergo etcetera b1. 13 Datum Laterani indtil primo] a, Datum Perusii .vi. kalendas octobris b1.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Peder, biskop af Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vor embedspligt og næstekærlighedens bud kræver, at det, som prisværdigt måtte være foranstaltet af vore brødre og medbisper, med støtte i vor myndighed får en ubrydelig fasthed, så dette skaber fuld tillid til at virke for endnu større ting i fremtiden. Og som det på dine vegne, ærværdige broder i Kristus, er bragt os for øre, har du af dit fædrene gods og af andet, som du har erhvervet på lovformelig vis, og af det gods, som den dig betroede kirke tidligere havde haft, fremsynet oprettet seks præbender, at tildele de kanniker, som skal gøre tjeneste ved samme kirke. Idet vi med tilbørlige lovprisninger i Herren anbefaler, at denne anordning i alle kommende tider urokkeligt bliver overholdt, stadfæster vi den med apostolisk myndighed og styrker den med dette brev som værn, således som den omsigtsfuldt og frem synet er truffet, som det udtrykkeligt er indeholdt i et autentisk brev af vor ærværdige broder, ærkebiskop Absalon af Lund. Altså må aldeles intet menneske bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 13. november i vort første pontifikatsår.