Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Absaloni Lundensi archiepiscopo eiusque successoribus canonice substituendis in perpetuum.

In eminenti apostolice sedis specula disponente domino constituti salubriter iniuncti nobis officii exequimur actionem si ea que per antecessores nostros ad salutem fidelium instituta noscuntur consensu nostro firmamus et ne cuiuslibet temeritatis catiantur incursu. exactam diligentiam adhibemus. Cum enim ecclesie sue promiserit dominus dicens pro patribus tuis nati sunt. tibi filii constitues eos principes super omnem terram illi bene uidentur patribus successisse. atque utiliter impositum gerere principatum qui non potestate letantur sed ad salutem eorum qui gubernandi sunt cum timore ac tremore credite potestatis auctoritatem exercent. studentes semper antecessoribus suis in bonis actibus conformari. et que laudabiliter ab eis acta sunt et seruare in semetipsis et aliis nichilominus seruanda monstrare. Hac itaque nos suscepti officii consideratione inducti. et felicis memorie Adriani pape antecessoris nostri uestigiis inherentes. quod ipse de confir- matione regni Suethie cum fratrum suorum consilio et uoluntate constituit. nos etiam firmum et illibatum perpetuis temporibus decernimus permanere. Constituit enim quod Lundensis archiepiscopus qui pro tempore fuerit super regnum illud primatum semper obtineat et ordine qui subsequitur debeat ei preesse. qui tanto frequentius et utilius illi terre que ad salutem fidelium pertinent ministrabit. quanto necessitatem eorum atque defectum e uicino plenius poterit intueri. Pallium enim antecessori tuo tribuit ut archiepiscopum in regno Suethie quamcitius oportunitas occurreret ordinaret. et pallium quidem nostra ei uice conferret. eo quidem ordine obseruato ut uidelicet is qui per Lundensem archiepiscopum metropolitanus ibi fuerit institutus. gratiam consecrationis per manum archiepiscopi Lundensis adeptus. ipsi et Lundensi ecclesie salua fidelitate Romane ecclesie fidelitatem et obedientiam iuramento promittat. Pallium sane taliter consequetur. nuncius Lundensis ecclesie siquidem cum nuncio illius ecclesie pro impetrando pallio ad ecclesiam Romanam accedat. et cum illud a Romano pontifice impetrauerint ad Lundensem ecclesiam reportabunt. Lundensis autem archiepiscopus illud accipiens archiepiscopo Suethie tribuet. et fidelitatem et obedientiam Romane ecclesie iureiurando promittet. Metropolitano uero ibi ad honorem dei et decorem domus sue salutemque fidelium constituto Lundensis archiepiscopus ei dignitate primatus in perpetuum presidebit et ipse obedientiam et reuerentiam ei tamquam suo primati humiliter exhibere curabit. Quod utique in bone memorie Stephano quondam Upsalensi <archiepiscopo obseruatum est> qui a predecessore tuo pie recordationis Escillo archiepiscopo. tempore felicis memorie Alexandri pape eo presente Senonis ratione iamdicte institutionis gratiam consecrationis accepit. et sub antecessoribus nostris. bone memorie Lucio et Clemente secundum prescriptum ordinemin Io. et Petro supradicte ecclesie episcopis. quos tua fraternitas in archiepiscopos consecrauit. et pallium uice ipsorum antecessorum nostrorum contulit dinoscitur adimpletum. Quoniam igitur hoc sicut a prenominato Adriano antecessore nostro statutum est ita sub te et antecessore tuo effectum accepit. nos memorati Adriani et felicis recordationis Alexandri. Lucii. Urbani. Clementis et Celestini predecessorum nostrorum Romanorum pontificum uestigiis in tam laudabili opere inherentes. nostro et fratrum nostrorum fauore prosequimur et firmum et illibatum perpetuis temporihus decernimus permanere. salua apostolice sedis auctoritate. Nulli ergo (omnino hominum liceat) hanc paginam nostre confirmationis infringere (uel ei ausu temerario contraire). Si qua igitur (in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitutionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit secundo tertioue commonita nisi reatum suum digna satisfactione correxerit potestatis honorisque sui careat dignitate reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini redemptoris nostri Iesu Christi aliena fiat atque in extremo examine districte ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Iesu Christi quatinus et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant Amen). Datum Laterani per manum Reinaudi domini pape notarii. cancellarii uicem agentis. ix. kalendas decembris. indictione ii. incarnationis dominice anno mo . co . xco. viiiuo . pontificatus uero domini Innocentii pape .iii. anno primo.

20 catiantur = quatiantur.

6 pertinent] med sidste t på rasur a.

23 (archiepiscopo obseruatum cest)] åben pladsia.

25 ratione] på rasur a..

29 adimpletum] med m rettet fra np a.

21: Psal. 44, 17: Pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram.

24-25: Cf. 2. Cor. 7,15 og Ephes. 6,5 .... cum timore ac tremore .....

19: Cf. Psal. 25,8: Domine, dilexi decorem domus tuae.

Til Absalon, ærkebiskop af Lund, og dem af hans efterfølgere, der på kanonisk vis efterfølger ham, helse i al evighed.

Da vi efter Herrens bestemmelse er sat på det apostoliske sædes høje tinde, efterkommer vi på helsebringende måde den os pålagte pligt, når vi med vor tilslutning styrker det, som vides at være fastsat af vore forgængere til frelse for de troende, og anvender al flid og omhu på, at dette ikke bliver bragt i ulave ved et eller andet dumdristigt overgreb. Thi da Herren har givet sin kirke et løfte ved at sige: Der er født dig sønner i dine fædres sted, du skal gøre dem til fyrster over hele jorden, ses sønnerne at have efterfulgt fædrene på ret vis og at udøve den dem givne førsteret på formålstjenlig måde, og de nyder ikke selve magten, men under frygt og bæven udøver de den dem betroede magt og myndighed til frelse for dem, der er undergivet dem, idet de altid stræber efter at forme sig efter deres forgængeres forbillede hvad angår gode gerninger, og at de, hvad dem selv angår, holder det i hævd, som disse forgængere har gennemført af prisværdige handlinger, og ligeledes fremholder for andre, at de bør holdes i hævd. Vi har derfor, tilskyndet af dette syn på det embede, vi har modtaget, og trædende i vor salige forgænger pave Hadrians fodspor anordnet, at det, som han med sine brødres råd og vilje har bestemt vedrørende bekræftelsen på Sveriges rige, også fra vor side skal have fast og urokkelig gyldighed til evige tider. Thi han anordnede, at den til enhver tid fungerende ærkebiskop af Lund altid skal have primatet over dette rige og skal stå i spidsen for det efter følgende synspunkt: Den kan mere hyppigt og med større nytte betjene det land til sjælenes frelse, som til fulde fra nabolaget kan overskue de troendes trang og mangler. Thi overlod han din forgænger palliet, for at han skulde ordinere en ærkebiskop i Sveriges rige, så snart lejlighed bød sig, og give ham palliet, og det på vore vegne under overholdelse af denne retsorden, nemlig, at den, som sammesteds måtte blive indsat som metropolit af ærkebispen af Lund, efter at have modtaget indvielsens nådegave af den lundensiske ærkebiskops hånd edeligt skal love ham og den lundensiske kirke troskab og lydighed, dog med forbehold af troskaben mod den romerske kirke. Han skal da have palliet til delt på denne måde: En udsending for kirken i Lund skal sammen med en udsending for den svenske kirke drage til den romerske kirke for at ansøge om palliet; og når de har opnået det af den romerske pave, skal de bringe det til kirken i Lund. Og når ærkebispen af Lund modtager det, skal han give det til ærkebispen af Sverige, og denne skal under ed love den romerske kirke troskab og lydighed. Men når metropolitten er blevet indsat sammesteds, Gud til ære, til pryd for hans hus og til frelse for de troende, skal ærkebispen af Lund i kraft af sin primatværdighed til evig tid være hans foresatte, og denne skal lægge sig på sinde ydmygt at vise ham lydighed og ærbødighed som sin primas. Dette vides bestemt at være overholdt med hensyn til Stefan - salig ihukommelse - forhen ærkebiskop af Uppsala, der på grund af nysnævnte ordning modtog indvielsens nådegave i Sens af din salige forgænger ærkebiskop Eskil på salig pave Alexanders tid og i hans nærværelse, og også under vore salige forgængere Lucius og Clemens er der anvendt den beskrevne fremgangsmåde med hensyn til Jöns og Peter, bisper ved fornævnte kirke, hvem du, broder, har viet til ærkebisper og overdraget palliet i vore forgængeres sted. Eftersom dette altså har fundet sted under dig og din forgænger i overensstemmelse med, hvad der er fastsat af vor fornævnte forgænger Hadrian, og idet vi i en så prisværdig sag træder i omtalte pave Hadrians og i de salige romerske paver Alexanders, Lucius', Urbans, Clemens og Cølestins fodspor, billiger vi det med vor og vore brødres gunst og bestemmer, at det til evige tider skal have bestandighed og forblive urokkeligt, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed. Aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller dumdristigt gå imod det. Hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være formanet ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for dette sæde, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen. Givet i Lateranet ved Rainaldus' hånd, notar hos den herre pave og stedfortræder for kansleren, den 23. november, i den anden indiktion, år 1198 for Herrens menneskevorden og i herr pave Innocens 3.s første pontifikatsår.