Tekst og udgave
forrige næste

Nobili uiro W. de Montepesulano.

Per uenerabilem fratrem nostrum.. Arelatensem archiepiscopum ad sedem apostolicam accedentem tua nobis nobilitas supplicauit. ut filios tuos legitimationis dignaremur titulo decorare. quatinus eis quominus tibi succederent; natalium obiectio non noceret ..... Cum enim karissimus in Christo filius noster Philippus rex Francorum illustris. carissimam in Christo filiam nostram .I. Francorum reginam illustrem dimiserit. et ex alia postmodum superducta puerum susceperit et puellam. et tu similiter exclusa legitima superduxeris aliam ex qua filios suscepisti. sicut cum filiis regis eiusdem. sic cum tuis credebatur de benignitate sedis apostolice dispensandum. presertim cum maior id necessitas suaderet. et tu nobis specialius sis subiectus ..... Verum si ueritas diligenter inspicitur. res non similis sed ualde dissimilis inuenitur. Nam rex ipse a predicta regina per bone memorie .. archiepiscopi Remensis apostolice sedis legati; fuit sententiam separatus. Tu uero uxorem tuam a te sicut dicitur temeritate propria separasti. Ipse quoque prius quam ad eum prohibitio de non contrahendo cum altera perueniret. aliam superduxit. ex qua prolem geminam noscitur suscepisse. sed tu in contemptum ecclesie aliam superinducere attemptasti. propter quod ipsa in te gladium exercuit ecclesiastice ultionis. Preterea rex ipse predicte regine contra matrimonium impedimentum affinitatis obiecit. et coram prefato archiepiscopo testes induxit. cuius sententia quia cassata fuit. solummodo propter iudiciarium ordinem non seruatum. nos ei post restitutionem prefate regine super hoc uenerabilem fratrem nostrum .O. Hostiensem episcopum. et dilectum filium .I. tituli sancte Prisce presbyterum cardinalem. cognitores duximus concedendos. Tu uero uxori tue nichil quod diuortium induceret sicut asseritur obiecisti, cum etsi fides thori sit unum de tribus bonis coniugii. non tamen ipsius uiolatio coniugale uinculum uiolasset. De filiis quoque regis eiusdem. utrum legitimi an illegitimi fuerint; quandiu pendet questio affinitatis obiecte potest non immerito dubitari. Nam si affinitas fuerit comprobata; predictam reginam non esse regis coniugem ap parebit. et per consequens alia uideretur sibi legitime copulata. et filios ei legitimos peperisse. De tuis uero quod sint legitime nati. nec tu ipse proponis. nec ulla presumitur ratione ..... Licet igitur cum filiis sepedicti regis Francorum de quibus an fuerint ab initio uere legitimi dubitatur. duxerimus dispensandum ..… supersedendum adhuc duximus petitioni predicte. nec ad presens super hoc tuis precibus annuendum. donec si fieri poterit et culpa leuior et iurisdicio liberior ostendatur .....

Datum Laterani.

1 W.=Willelmo.

2 Per] i marginen til venstre Consultatio med samtidig hånd a, se indledningen, samt en delvis ulæselig henvisning til det pågældende sted i kanonisk ret.

— ..=Imbertum. Her må være glemt bone memorie eller et lignende udtryk, jf. nedenfor om ærkebiskop Willelmus af Reims, eftersom ærkebiskop Imbertus af Arles afgik ved døden 1202 20. juli (Gams, Series episcoporum, 494).

7 I.=Ingeburgem.

13 ..=Willelmi.

23 0.=Octauianum.

24 I.=Iohannem.

2 sint] med lille ophold mellem i og n a.

4 Francorum] herefter dobbelt skillestreg, måske for at skille ordet fra det følgende de a.

Til den højbårne mand Guillaume af Montpellier.

Du har, højbårne mand, gennem vor ærværdige broder ærkebiskop Imbertus af Arles, der er kommet til det apostoliske sæde, ansøgt os om, at vi vilde værdiges at ophøje dine sønner ved at legitimere dem, for at ikke en hindring ved fødslen skulde komme dem til skade, så de ikke kunde efterfølge dig ... Thi da vor meget kære søn i Kristus Filip, de Franskes berømmelige konge, forstødte vor meget kære datter i Kristus Ingeborg, de Franskes berømmelige dronning, og senere fik en søn og en datter med en anden, han havde taget som medhustru, og du på samme måde efter at have forskudt din retmæssige hustru tog dig en anden som medhustru, med hvem du fik sønner, mente man, at det apostoliske sæde i sin velvilje burde give dispensation til dine børn, ligesom det havde givet det til kongens, særlig da der forelå mere tvingende grunde herfor, og du i særlig grad er undergivet os . ... Men hvis man omhyggeligt holder sig sandheden for øje, befindes sagen ikke at ligne denne, men at være i høj grad forskellig herfra. Thi denne samme konge blev skilt fra fornævnte dronning ved en dom af Willelmus, ærkebiskop af Reims, det apostoliske sædes legat, saligt ihukommet. Men du skilte dig ved din hustru, efter hvad der siges, af egen dumdristighed. Ligeledes tog han en medhustru, førend forbudet mod at indgå ægteskab med en anden nåede til ham, og med hende vides han at have fået tvillinger. Men du fordristede dig til at tage en medhustru i foragt for kirken, og derfor løftede kirken sit hævnens sværd mod dig. Desuden rejste denne samme konge over for den førnævnte dronning indvending mod ægteskabet under henvisning til svogerskabshindring og førte vidner for fornævnte ærkebiskop, og eftersom dennes dom kun blev kasseret, fordi den blev fældet mod rettergangsreglerne, har vi ment at måtte tilstå ham vor ærværdige broder biskop Octauianus af Ostia og vor elskede søn Iohannes, kardinalpresbyter af Sta. Prisca til at undersøge den, efter at fornævnte dronning er blevet genindsat. Men efter hvad der forsikres, rejste du ikke indvending over for din hustru om noget, som kunde medføre skilsmisse, da en krænkelse af ægtesengen dog ikke vilde have betydet en krænkelse af det ægteskabelige bånd, omend troskab er et af ægteskabets tre goder. Om samme konges børn er ægte eller uægte, kan der fremdeles med rette råde tvivl, så længe dette spørgsmaal om svogerskab, der er rejst som indvending, står uafgjort hen. Thi hvis svogerskabet bliver bevist, vil det være klart, at fornævnte dronning ikke er kongens hustru, og som følge deraf vilde den anden ses at være lovligt gift med ham og have bragt ham ægtefødte børn til verden. Men med hensyn til dine erklærer du ikke selv, at de kan være ægtefødte, så lidt som der er noget grundlag for denne antagelse ... Skønt vi altså har ment at måtte give dispensation til børnene af de Franskes oftnævnte konge, om hvilke der fra først af har rådet tvivl, om de virkelig var ægtefødte ... har vi indtil nu ment at måtte sidde fornævnte ansøgning overhørig og for øjeblikket undlade at imødekomme dine bønner herom, indtil det kan godtgøres, at brøden er mindre grov, retshåndhævelsen mindre hård — om dette da vil være muligt....

Givet i Lateranet.