Tekst og udgave
forrige næste

W. illustri regi Danorum.

Sic sibi spiritualis et materialis gladius mutuant mutue subuentionis auxilium. et uicissim communicant uires suas; ut defectus suos ope uicaria suppleant. et uterque alterius perficiat imperfectum. Decet enim ut sibi adinuicem suffragentur. et apud eos qui gladium spiritualem non timent. jus ipsius armis gladius materialis alleget. et spiritualis temporali cum necesse fuerit auctoritatis sue robur impendat. et tribuat super hiis que minus essent ualida sine ipso ualorem. Cum igitur karissimus in Christo filius noster illustris rex .O. in Romanorum imperatorem electus. et fratres ipsius quasdam conuentiones tecum inisse noscantur. et litteris propriis roborasse. ut dispositioni regie auctoritas pontificalis accedat; conuentiones ipsas sicut ad honorem tam ecclesie quam imperii. et utriusque partis utilitatem prouide facte sunt. et ab utraque parte sponte recepte. auctoritate apostolica confirmamus (et presentis scripti patrocinio communimus). Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Anagnie .xv. kalendas ianuarii.

1 W.=Waldemaro.

2 Sic sibi] c sib på rasur a.

— sibi spiritualis] skrevet sammen, men opdelt ved skilletegn a.

9 O.=Otto.

12 honorem] herefter lille rasur a.

14 confirmamus (et indtil communimus)] confirmamus etcetera a.

14-18 Nulli (ergo indtil incursurum)] Nulli etcetera a.

10 littere proprie: tabt.

Til Valdemar, de Danskes berømmelige konge.

Det gejstlige og det verdslige sværd låner hinanden gensidig bistand og hjælp og forlener hinanden med styrke, således at de udfylder manglerne ved gensidig hjælp, og begge, hver for sig ufuldkomne, fuldkommer hinanden. Det er nemlig ret og rigtigt, at de indbyrdes understøtter hverandre, og at det verdslige sværd med våben gør det gejstlige sværds ret gældende hos dem, som ikke frygter det, og at det gejstlige, når det er nødvendigt, skænker det verdslige sin myndige kraft og giver det styrke, hvor det vilde være svagt alene. Da altså vor meget kære søn i Kristus, den berømmelige kong Otto, der er udvalgt til Romernes kejser, og hans brødre, som det er bekendt, har indgået nogle aftaler med dig og bestyrket dem med deres egne breve, stadfæster vi — for at pavelig myndighed kan føje sig til en kongelig bestemmelse — med apostolisk myndighed, og bestyrker vi ved dette brevs værn disse aftaler, så sandt som de er sluttet i fremsynethed og frivilligt indgået fra begge sider til hæder for så vel kirken som kejserriget og til nytte for begge parter. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste eller i dumdristig forvovenhed handle imod dette vort stadfæstelsesbrev. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Anagni den 18. december.