Tekst og udgave
forrige næste

Eidem.

Ad hoc nos honestas tue fraternitatis inducit. ut tibi benignius concedamus. que personis sunt ecclesiasticis concedenda. Eapropter uenerabilis in Christo frater tue fraternitati concedimus. ut in Lundensi et Upsallensi archiepiscopatibus. uice nostra euellas. et destruas. disperdas. et dissipes. edifices et plantes sicut ad honorem dei. exaltationem ecclesie ac salutem populi tibi commissi uideris expedire. In hiis ergo et aliis te talem exhibeas. ut fama tui nominis que suauem diffundit odorem per yemem tribulationum temporalium non marcescat. sed in actibus suis uer potius et estatem ostendat. que suo agricole uineam committenti fructum reddant uberrimum in autumpno.

Datum Rome. apud sanctum Petrum .xiii. kalendas decembris.

7 Eidem=Andree archiepiscopo Lundensi.

11-12 Ierem. 1,10: euellas et destruas, disperdas et dissipes, edifices et plantes.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

Din agtværdighed, broder, tilskynder os til med særlig velvilje at bevilge dig, hvad der bør bevilges kirkelige personer. Derfor, ærværdige broder i Kristus, bevilger vi dig, at du på vore vegne må kuldkaste og nedbryde, tilintetgøre og forstyrre, bygge op og plante ud i ærkebispedømmerne Lund og Uppsala, således som du finder, at det vil befordre Guds pris, kirkens ophøjelse og frelsen for den menighed, der er dig betroet. Optræd altså i dette og i andet, således at dit navn og dit ry, som breder sig med duft og sødme, ikke lider skade under de timelige trængslers vinter, men snarere i dine handlinger tager skikkelse af det forår og den sommer, der ved høsttid giver den rigeste frugt til vingårdens herre, den rette dyrker.

Givet ved S. Pietro i Rom den 19. november.