Tekst og udgave
forrige næste

Eidem.

Ex parte tua nostris est auribus intimatum. quod cum quedam mulier diocesana tua uelum uiduitatis coram duobus abbatibus assumpsisset. benedictione sollempni cum celebratione misse ac letania sicut debuit accedente. postmodum quidam nobilis qui sex mensibus ante proponebatur mulierem eandem mediantibus internunciis per uerba de presenti. arra etiam interposita desponsasse; audito quod mulier ipsa uelum assumpserat. misit ad eam ut. desponsationem factam carnalis copula sequeretur. Tu uero postquam [uit ad tuam audientiam res perlata. inhibere curasti. ne ante discussioner negocii se carnaliter commiscerent. Postmodum autem a muliere ipsa in tua presentia constituta quesisti utrum consensisset in illum. et quare ab illo quereret separari. At illa se in illum consensisse confessa. dixit quod audiuerat eum esse lepra percussum. et ob hoc eius fuerat abhominata complexus. Cum autem postmodum per testes idoneos tibi fuerit plenior facta fides. quod ante susceptionem ueli mutuus interuenerat inter ipsos per uerba de presenti consensus. sedem duxisti apostolicam consulendam. utrum ueli susceptio impediat matrimonium inter ipsos. Nos autem fraternitati tue taliter respondemus. quod etsi possit non inconsulte uideri quod ex quo matrimonium inter personas legitimas per uerba de presenti contrahitur. illis uiuentibus 11 nullo possit casu dissolui. ut uiuente reliqu<o alter> ad secunda uota transmigret. etiam si unus fidelium inter quos est ratum coniugium fieret hereticus et nollet permanere cum altero sine contumelia creatoris. nisi forte secus fieret ex reuelatione diuina que superat omnem legem. sicut a quibusdam sanctis legitur esse factum. nos tamen nolentes a predecessorum nostrorum uestigiis in hoc articulo subito declinare. qui respondere consulti. quod antecquam matrimonium sit per carnalem copulam consummatum. licet alteri coniugum reliquo etiam inconsulto ad religionem transire. ita quod reliquus extunc legitime poterit alteri copulari. hoc ipsum tibi consulimus obseruandum in articulo prenotato. quamuis falsa sit causa propter quam ad susceptionem predicta mulier est inducta. cum sine qualibet tali causa; id ipsum religionis obtentu facere potuisset. Porro licet predicta mulier uideatur in ueli suscep<tione> religionis habitum assumpsisse. si tamen uelit in domo propria permanere quasi propositum castitatis in seculo seruatura; nichilominus consummandum est coniugium iam contractum. nisi se uoto constrinxerit ad obseruantiam regularem. in quo casu compelli <potest>. ut relicto seculo religionis propositum exequatur.

Datum ii. idus ianuarii.

1 Eidem=Andree Lundensi archiepiscopo.

2 Ex parte tua] i marginen herudfor udvisket bemærkning med anden og senere hånd a. Måske læses: De conuersione conjugatorum.

20 uiuente] det andet u rettet i marginen med anden hånd fra underprikket d i linien a.

— reliqu<o alter>] således alle manuskripter benyttet af Friedberg, Corpus iuris can., reliqus a.

27 coniugum] med en overflødig nasalstreg over m a.

3 suscep<tione>] således alle mss. benyttet af Friedberg l.c., suscepisse a.

6 <potest>] således alle mss. benyttet af Friedberg l.c., mangler a.

73-24 Se citatapparatet til nr. 148, l. 13-19 p. 276.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

Det er på din foranledning kommet os for øre, at en kvinde fra dit stift havde taget enkesløret i nærværelse af to abbeder, idet der, som rigtigt var, påfulgte en højtidelig velsignelse tillige med celebrering af messe og litani, og at en velbyrdig mand, der, blev det fremstillet, et halvt år forinden ved mellemmænd og fæstegave havde giftet sig med samme kvinde, efter at have hørt, at nævnte kvinde havde taget sløret, sendte bud til hende, for at det stedfundne ægteskab kunde påfølges af en legemlig forening. Men du har, efter at sagen var blevet forebragt dig, sørget for at forbyde, at de havde legemlig omgang med hinanden, før sagen var blevet undersøgt. Men derefter har du udspurgt denne kvinde, der var kommet til stede for dig personligt, om hun havde givet ham sit samtykke, og hvorfor hun søgte at blive skilt fra ham. Hun vedgik, at hun havde givet ham sit samtykke, men sagde, at hun havde hørt, at han var blevet ramt af spedalskhed, og derfor havde hun følt væmmelse ved hans kærtegn. Men da du derefter ved hertil skikkede vidner var blevet fuldstændig overtydet om, at der forelå gensidigt samtykke om indgåelsen af ægteskabet, førend hun havde taget sløret, har du ment at måtte rådspørge det apostoliske sæde, om hvorvidt modtagelsen af sløret forhindrer ægteskabet mellem dem. Men vi svarer dig således, broder, at skønt det kan synes betimeligt, at et ægteskab, når det er indgået i bindende form mellem personer, der kan gøre det med gyldighed, ikke kan opløses under nogen omstændigheder, så længe de er i live — således at den ene part kan gifte sig igen, før den anden er død — selv ikke i det tilfælde, at den ene af et lovformeligt gift og troende ægtepar skulde blive kætter, og (ægtefællen) ønskede at forlade den pågældende for ikke at krænke Skaberen, med mindre da det bestemtes anderledes ved en guddommelig åbenbaring, som står over alle love, således som vi læser, at det er sket for nogle helgener, er det dog ikke vor vilje med eet at slå ind på andre veje end vore forgængere i denne henseende. Når de blev adspurgt, svarede de, at det er tilladt den ene af ægtefællerne endog uden at rådføre sig med den anden at gå ind i et kloster, førend ægteskabet er blevet fuldbyrdet ved legemlig forening, således at denne anden da lovmæssigt vil kunne indgå nyt ægteskab. Vi råder dig derfor til at overholde dette samme i anførte sag, selv om førnævnte kvinde er blevet tilskyndet til at anlægge sløret på et falsk grundlag, da hun med et klosterliv for øje havde kunnet gøre det også uden nogen som helst begrundelse af den nævnte art. Hvis fremdeles samme kvinde ønsker at blive i sit hjem, som vilde hun stå fast ved sit løfte om kyskhed midt i denne verden, skønt hun ved at antage sløret synes at have anlagt klosterdragt, bør det allerede indgåede ægteskab ikke desto mindre fuldbyrdes, med mindre hun ved et løfte binder sig til at overholde en klosterregel, i hvilket tilfælde hun kan tvinges til at forlade denne verden og opfylde sit løfte om klosterligt liv.

Givet den 12. januar.