Tekst og udgave
forrige næste

Lundensi archiepiscopo.

Quia seculo senescente etcetera sicut in ea que scribitur supra eodem libro .. archiepiscopo Senonensi.

Datum xv kalendas februarii.

.. Archiepiscopo Senonensi.

Quia seculo senescente in sua segnescit meditatione Maria. et in sororis auxilium inardescens; Marthe negotiis occupatur. cogunt nos occupationes assidue. quibus in hoc mundi uespere plus solito angimur. et fortius quam hactenus aggrauamur illis committere uices nostras. qui cum sint in partem nostre sollicitudinis euocati talentum sibi creditum non ligant in sudario sed erogant potius ad usuras. et in quorum ore non est uerbum domini alligatum sed eructuare norunt potius uerbum bonum. et de thesauro cordis sui tam uetera quam noua proferre. De scientia igitur et discretione tua tanto amplius confidentes quanto eam familiarius et frequentius in multis sumus et magnis experti. toti Senonensi prouincie in te duximus consulendum. presenti tibi pagina indulgentes. quatinus auctoritate non tam tua quam nostra ipsi prouincie officium uisitationis impendas. corrigens que corrigenda cognoueris. et statuens que uideris statuenda. Cumque nemo cogatur suis stipendiis militare. nec os sit boui trituranti claudendum; procurationes accipias moderatas et beneficia que tanto tempore in ecclesiis eiusdem prouincie uacare contigerit. quod ad nos secundum Lateranensis statuta concilii eorum donatio deuoluatur. et que iam tamdiu uacauerunt. idoneis personis assignes. examinaturus causas que ad tuam audientiam deferentur. et fine canonico decisurus. Si quando uero a te fuerit appellatum; competentem terminum statuas appellanti. ad quem nisi appellationem interpositam fuerit prosecutus; extunc in ipso negotio non obstante huiusmodi appellatione procedas. Eos autem qui propter sacrilegam manuum iniectionem in canonem inciderint sententie promulgate. aut etiam inciderunt. secundum ec elesie formam auctoritate nostra fretus absoluas. nisi forsan eorum exces sus tam grauis uel enormis existeret; ut eos merito crederes ad sedem apo stolicam destinandos. Nos autem sententiam quam rationabiliter tuleris in rebelles; ratam haberi uolumus et precipimus inuiolabiliter obseruari.

Datum iiii. idus maii.

1 Lundensi].. Lundensi a,=Andree.

2-3 etcetera indtil Senonensi] der henvises hermed til den efterfølgende bulle til ærkebiskoppen af Sens, der i Regesta Vaticana 7 har plads f. 16r.

25 in ipso] inipso med adskillelsestegn a.

4 inuiolabiliter obseruari] inuiolabiliterobseruari med adskillelsestegn a.

215:773; Bull. Danicum nr. 54, Reg.: Suhm IX 84, 113, 739; Reg. Danica nr. 551*; Potthast nr. 2662.

10 2. Tim. 2,9: sed uerbum dei non est alligatum.

11 Jf. Psal. 44,2: eructauit cor meum uerbum bonum.

11-12 Matth. 13,52: profert de thesauro suo noua et uetera.

13-14 Jf. Eccli. 34,9: uir in multis expertus.

18 Jf. 1. Cor. 9,9 og 1. Tim. 5,8: non alligabis os boui trituranti.

20 Lateranensis statuta concilii: c. 8 i Laterankonciliets beslutninger af 1179, optaget i dekretalerne af 1234 som c. 2 X De concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

Eftersom Maria, nu verden er blevet gammel, forsømmer det åndelige, ivrigt kommer sin søster til hjælp og bekymrer sig om Marthas anliggender, er der i denne verdens aftenstund anliggender, som til stadighed er os til overordentlig stort besvær, tynger os stærkere end nogensinde og tvinger os til at overlade vore beføjelser til sådanne, som ikke slår knude på deres tørklæde om den talent, der er dem betroet, men derimod, da de er kaldede til at tage del i vore bekymringer, giver den ud til mangfoldiggørelse, og i hvis mund Herrens ord ikke ligger bundet, men som tværtimod forstår at udbrede det gode ord og hente så vel gammelt som nyt frem fra deres hjertes skatkammer. I tillid til din kyndighed og indsigt, en tillid, der er så meget større, som vi hyppigt har prøvet den og lært den at kende i mange vigtige ting, har vi altså ment at burde tage vare på hele kirkeprovinsen Lund igennem dig, idet vi ved dette brev bevilger dig, at du foretager de påbudte visitatser i nævnte provins ikke så meget på din som på vor myndighed og retter, hvad du erfarer bør rettes, og fastsætter, hvad du finder bør fastsættes. Og da ingen bør tvinges til at gøre tjeneste på egen bekostning, så lidt som munden bør bindes på den okse, der tærsker, må du modtage gæsteri med måde, og de beneficier ved samme kirkeprovins' kirker, som allerede har stået ledige i lang tid, og som har stået ledige så længe, at bortgivelsen af dem i følge Laterankonciliets bestemmelser tilfalder os, må du overgive til hertil egnede personer, samt undersøge de sager, som forelægges dig, og føre dem til en kanonisk afslutning. Men skulde det nogensinde ske, at der blev appelleret fra dig, skal du fastsætte en passende frist for den, der appellerer, og såfremt den pågældende ikke inden dette tidspunkt forfølger den appel, han har iværksat, skal du fra da af gå frem i sagen uden hensyn til nævnte appel. Men dem, der som følge af ugudelig håndspålæggelse ifalder eller er ifaldet den kanoniske bestemmelse om forkyndt dom, må du i overensstemmelse med kirkens regler og støttet til vor myndighed give afløsning, med mindre deres forbrydelse måske er så svær eller alvorlig, at du finder det begrundet at sende dem til det apostoliske sæde. Men det er vor vilje, at de domme, som du med føje fælder imod opsætsige, er at anse for gyldige, og vi foreskriver, at de skal iagttages ubrødeligt.

Givet den 18. januar.