Tekst og udgave
forrige næste

Reuerendo in Christo patri suo sanctissimo domino Innocentio. sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici; Ph. dei gratia Romanorum rex semper augustus; salutem; et filialis dilectionis affectum.

Cum plene cuilibet constare possit; quod ab illo fonte. in quo totius spiritualis iuris et ecclesiastici plenitudo consistit; nichil aliud procedere possit; uel abinde deriuari; nisi quod sanctum sit et quod contineat equitatem; semper hoc inde sperandum est; per quod unicuique consulatur; conseruata tamen huic fonti totius sue auctoritatis integritate. Cum igitur apud sanctitatem uestram diuina ordinatione totius ecclesiastici iuris plenitudo consistat. est denique apud prudentiam uestram potestas plena inspecta secundum uari<e>tatem uariorum negotiorum necessitate rigorem districti iuris temperare. et quandoque cum et hec oportuerit seueritatemn discipline secundum ipsius iuris ordinem incommutabiliter obseruar<e>. Ceterum pater sanctissime quamuis nos uehementissime credamus quod ad aures uestras iam deuenerit; quod dominus Hariwicus Bremensis ecclesie archiepiscopus deo ipsum uocante de medio; iam debita carnis exoluerit; <i>d ipsum tamen et nos uobis duximus significandum; Mortuo itaque iamdicto archiepiscopo; ne ipsa Bremensis ecclesia suc pastore orbata; diu sic uiduata consisteret; clerus ipsius ecclesie cum omnibus hiis qui electioni futuri episcopi interesse debuerant ad electionem consederunt. Considerata quoque iamdicte ecclesie necessitate; unanimiter uota sua in dominum Waldemarum Sleweswicensem episcopum transtulerunt. Cum igitur mutatio episcoporum sine speciali licentia huius sancte sedis fieri non debeat; et cum aliquis episcopus ab una ecclesia ad aliam transire non possit sine uestra concessione; sanctitatem uestram omni ea qua possumus affectione rogamus. ut uos principaliter propter deum. et si quid apud uos potest maiestatis nostre petitio; concedatis prefato Sleweswicensi episcopo; ut ipse ad Bremensem ecclesiam ad quam postulatus est de gratia uestra transire possit et concessione. et ipsum a uobis confirmatum. et expeditum de hiis omnibus que ad uestram pertinent sanctitatem; ipsi Bremensi ecclesie remittatis. temperata circa eum misericorditer supradicte constitutionis disciplina. Ad hec ad discretionem paternitatis uestre deferre uolumus. quod iamdieta Bremensis ecclesia iam diu multis pressuris et miseriis miserabiliter subiacuit. Et cum ipsa quandoque fuisset una de nobilioribus ecclesiis in imperio constitutis; multis de causis quas enumerare modo necesse non est. multum ei in rebus et honore deperiit. precipue tamen ex illius archiepiscopi negligentia. qui nunc mortuus est et ex multo defectu ipsius qui in ipso conuenerat. multum sub eo Bremensis ecclesia uiluit. ita quod eo etiam adhuc uiuente; iamdicta ecclesia iuste posset dici uiduata. Moueant hec igitur uestram sanctitatem et miseriis ipsius Bremensis ecclesie in hoc paterne consulatis. ut uos ei transmittatis dominum Waldemarum Sleweswicensem episcopum qui a sanctitate uestra postulatur. Scire etiam uos uolumus. quod quantum ad nos et ad ius spectat imperii. et quantum in nobis erit ad hoc adhibere uolumus piam operam et efficacem. ut ipsa Bremensis ecclesia in pristinum statum suum secundum dignitatem et honorem quem quandoque consueuit habere possit reformari.

20 Ph.=Philippus.

29 uari<e>tatem] uaritatem a.

31 obseruar<e>] obseruari a.

1 Hariwicus=Hartwicus.

2 exoluerit=exsoluerit.

— <i>d] ad a.

7 Sleweswicensem=Sleswicensem.

13 Sleweswicensi=Sleswicensi.

14 transire possit] possit transire med omflytningstegn a.

27 Sleweswicensem=Sleswicensem.

8-9 Cum igitur mutatio episcoporum sine speciali licentia huius sancte sedis fieri non debeat etc.: Se X De translatione episcopi I 7.

Til sin ærværdige fader i Kristus, den højhellige hr. Innocens, den hellige og ukrænkelige romerske kirkes pave, sender Filip, af Guds nåde Romernes konge, til alle tider rigets forøger, hilsen og hengiven sønlig kærlighed.

Da det må stå fuldstændig klart for alle og enhver, at der af kilden til al kirkelig og gejstlig ret i dens fulde udstrækning ikke kan fremgå eller afledes andet, end hvad der er helligt og billigt af indhold, kan man derfor altid håbe på, at der med bevarelse af denne kildes myndighed aldeles uforkrænket bliver draget omsorg for hver eneste en. Da Gud altså har bestemt, at den kirkelige ret i dens hele og fulde udstrækning har Eder, hellige fader, som sin grundvold, har I følgelig, kloge fader, fuldt ud myndighed til — efter at have iagttaget de uomgængelige krav fra de forskellige sagers forskelligartethed — at mildne den strenge og hårde ret og ligeså, når dette undertiden gøres fornødent, ubrødeligt at fastholde tugt og strenghed i overensstemmelse med rettens forskrifter. Men selv om vi, højhellige fader, er aldeles sikre på, at det allerede er kommet Eder for øre, at hr. Hartwicus, den bremensiske kirkes ærkebiskop, er blevet kaldt hjem af Gud og nu har fuldbyrdet sit timelige løb, har vi dog ment, at også vi burde tilkendegive det for Eder. Efter at nævnte ærkebiskop altså var afgået ved døden, har samme kirkes gejstlighed tillige med alle dem, som burde deltage i udvælgelsen af den kommende ærkebiskop, samlet sig for at foretage valget, for at ikke samme bremensiske kirke efter på denne måde at være berøvet sin hyrde skulde stå ene i længere tid. Efter videre at have taget nysnævnte kirkes påtrængende behov i betragtning, afgav de endrægtigt deres stemmer på hr. Valdemar, biskop af Slesvig. Da nu flytning af biskopper ikke bør finde sted uden det hellige sædes særlige tilladelse, og da en biskop ikke kan forlade en kirke for en anden uden Eders bevilling, beder vi Eder, hellige fader, så inderligt som vi formår det, om at I først og fremmest for Guds skyld, og hvis en bøn fra os som majestæt betyder noget hos Eder, bevilger den førnævnte biskop af Slesvig, at han med Eders nådige bevilling kan overgå til den bremensiske kirke, hvortil han er blevet postuleret, og at I sender ham tilbage til samme bremensiske kirke, stadfæstet og befordret af Eder i alt det, som hører ind under Eder, hellige fader, idet I i Eders miskundhed mildner ovennævnte strenge bestemmelse for hans tilfælde. Dertil ønsker vi at meddele Eder, kloge fader, at den nysnævnte bremensiske kirke allerede i lang tid ynkværdigt har ligget under for mangfoldige trængsler og ulykker. Og skønt den engang var en af de fornemste kirker i kejserriget, har den af mange årsager, som det ikke er nødvendigt at opregne her, lidt store tab af gods og i sin anseelse, dog ganske særlig som følge af omtalte nu afdøde ærkebiskops forsømmelighed, og den bremensiske kirke er i meget blevet forringet under ham på grund af de mangfoldige mangler, som fandtes hos ham, således at den, selv mens han var i live, med føje kunde siges at stå alene. Gid da dette må bevæge Eder, hellige fader, og I på faderlig vis drager omsorg for denne ulykkelige bremensiske kirke derved, at I til den overfører hr. Valdemar, biskop af Slesvig, som postuleres hos Eder, hellige fader. Det er også vort ønske, at I skal vide, at vi, så vidt det henhører under os og kejserdømmets ret, og så vidt det kommer til at stå til os, fromt og virkningsfuldt vil arbejde på, at samme bremensiske kirke føres tilbage til det, den tidligere var med hensyn til den værdighed og hæder, som den engang havde.