Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego Andreas dei gratia. sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus. Swetieque primas omnibus Christi fidelibus tam presentibus quam futuris.

Religiosam uitam agentibus episcopale conuenit adesse presidium\ ne forte cuiuslibet temeritatis incursus aut eos a proposito reuocet/ aut robur quod absit sacre religionis infringat/ Ad hoc maiorum facta scripto mandantur. ne uel obliuione uel hominum sinistris incursionibus infirmentur/ Cum autem auctoritas instrumentorum/ et testium ydoneorum annotatio rei geste seriem protestatur. malignantium presumptuosa temeritas deprehensa confunditur\ Nos igitur scientes multam esse hominum maliciam ta lem uolumus simplitium et religiosorum inesse cautelam/ ut quod ad honorem dei et religionis augmentum per nos senserimus effectui mancipari. omni precauentes uigilantia ne qua possit illud prauorum astutia deprauari. Eapropter dilecti in domino filii. ✝ scientes. quod ✝ uenerabilis abbatis Eskilli. acreligiosorum fratrum nostrorum iustis postulacionibus clementer annuimus. et carum nobis monasterium de Esrom in quo diuino sunt mancipati obsequio. sub beate Marie. beatique Laurentii et nostra protectione suscepimus. et presentis scripti priuilegio communimus. Inprimis siquidem statuentes. ut ordo monasticus qui secundum deum et beati Benedictiregulam in prefato monasterio. institutus esse dinoscitur/ perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter obseruetur/ Preterea quascunque possessiones. quecunque bona/ idem monasterium iuste et canonice inpresentiarum possidet/ aut in futurum concessione pontificum largi<ci>one regum uel principum. oblatione fidelium seu aliis iustis modis. siue emptionibus prestante deo poterit adipisci. firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. locum ipsum in quo prefatum monasterium situm est Esrom. loca uillarum que quondam uocabantur. Tanga. Dauisthorp. cum omnibus attinenciis suis. siluis. pratis aquis. pascuis piscacionibus et molendinis. Withlingeruth. Haffraholm. Birgisholm. Sande. Toteholth. Tummethorp. Arnbiornkiøp. cum omnibus pertinentiis suis. siluis. aquis. pratis. piscacionibus et uillis. Haholm. Roka. Bouethorp. Eskilsholm. Langaholm. et terra quam dedit uenerandus rex Waldemarus. trans Getewas. Horseholm. cum siluis. aquis. et pratis. Horseruth. Rørtange. Flunrethorp. Karlstorp. Hiorteholm. Bouethorp. Rethærstorp. Stenhas. Dowertholt. Høcksaker. cum siluis. aquis pratis. et pascuis. Cracadal. Saxolstorp. Thorthethorp. Kidisthorp. Sibbethorp. Stenholt. Birsethorp. Mulneholt. cum siluis pratis et pascuis. grangia. Haløs cum omnibus attinentiis suis. Herløff. ex donacione domini Ebbonis partem in Witheløff. in Hallandia Mothorp. cum siluis. aquis. pratis. et pascuis. et Glumstenuit cum omnibus pertinentiis suis ; Skiesholm. Heluesio. Weling. Sineruth. tercia pars totius decime Esbernthorp. Si quis igitur sciens hanc nostre constitucionis paginam contraire temptauerit. si non proprie temeritatis audatiam digna satisfactione correxerit. excommunicacionis uinculis innodatus. sancti spiritus mucrone confossus intereat/ atque extreme dampnacio nis ultioni in perpetuum subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone actionis percipiant/ et apud districtum iudicem premia pacis eterne percipiant Amen.

Datum in Gronesund. anno domini/ m\ cc. xi. pontificatus nostri. anno

11 Idem] en henvisning til det i Esrombogen foranstående privilegium af ærkebiskop Absalon fra [1178].

25 agentibus] muligvis fejl for eligentibus, jf. Nielsen, Codex Esromensis, s. 5, 7, 10, 13.

1 simplitium] se apparatet til nr. 5, forlægget for nærværende privilegium.

2 per nos] se apparatet til nr. 5.

— precauentes] se apparatet til nr. 5.

3 † scientes. quod †] dette led, som helt bryder konstruktionen, er et karakteristisk udtryk for dictatorens forkærlighed for præsens participium, jf. indledningen til nr. 7.

6 mancipati] ser ud som mantipati a.

12 largi<ci>one] largione a.

22 Hiorteholm) e over linien a.

4 Ærkebispeåret er ikke anført. 1217 faldt i Anders Sunesens 9.—10. embedsår.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Anders, af Guds nåde den hellige Lundekirkes ærkebiskop, Sverrigs primas, sender hilsen til alle troende i Kristus, så vel nulevende som tilkommende.

De, der lever klosterlivet, bør støttes og beskyttes af biskoppen, for at ikke nogen i had og frækhed enten skal drage dem bort fra deres forsæt eller, hvad Gud forbyde, svække dem i den hellige tros kraft. Forfædrenes handlinger betros til breve, for at de ikke skal blive afkræftet, enten fordi de går i glemme eller som følge af onde menneskers overgreb. Men når breve autoritativt og ved at meddele troværdige vidner giver underretning om, hvad der er sket, så tilintetgøres de nederdrægtige menneskers frækhed og forvovenhed ved at blive afsløret. Da vi nu ved, at der er megen ondskab hos menneskene, ønsker vi, at der skal være en sådan sikkerhed for de enfoldige klostergivne, at vi ved al vor årvågenhed afvender, at det, som vi mener, skal virkeliggøres gennem os til ære for Gud og til styrkelse af klosterlivet, nogensinde kan forringes ved nogen som helst forslagenhed fra nedrige menneskers side. Derfor, elskede sønner i Herren, har vi nådigt bevilget den ærværdige abbed Eskils og vore klostergivne brødres rimelige forlangender og taget det for os kære Esrom kloster, hvor de tjener Gud, under Skt. Marias og Skt. Laurentius' og vor beskyttelse, og vi bestyrker det ved dette brevs privilegium. Vi fastsætter nu for det første, at den klosterorden, der er indrettet i samme kloster med Guds vilje og efter Skt. Benedikts regel, til evige tider ubrødeligt skal overholdes der. Endvidere skal alle besiddelser og alt gods, som samme kloster for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden vil kunne erhverve gennem pavelig bevilling, kongelig eller fyrstelig gave, de troendes skænk eller på andre retmæssige måder eller ved køb, forblive urokket og urørt i jeres og jeres efterfølgeres eje. Heriblandt har vi ment særlig at burde nævne selve stedet Esrom, hvor førnævnte kloster er beliggende, de steder, hvor der engang var de landsbyer, som hed *Tanga og *Dauisthorp, med alle deres tilliggender, skove, enge, vande, græsgange, fiskevande og møller, Villingerød, Havreholm, Borsholm, Såne, Toelt, *Tummethorp, *Arnbiornkiøp med alle dets tilliggender, skove, vande, enge, fiskevande, og landsbyerne *Haholm, *Roka, *Boue thorp, *Eskilsholm, *Langaholm og den jord på den anden side Gedevase, som den hæderværdige kong Valdemar gav, *Horseholm med skove, vande og enge, Horserød, Rørtang, Flynderup, *Karlstorp, *Hiorteholm, *Bouethorp, Reerstrup, *Stenhas, Dagerød, Højsager med skove, vande, enge og græsgange, Krogdal, *Saxolsthorp, Torup, Kistrup, *Sibbethorp, *Stenholt, *Birsethorp, *Mulneholt med skove, enge og græsgange, ladegården Holløse med alle dens tilliggender, (Nørre-)Herlev ifølge hr. Ebbes' gave, en andel i Veddelev, Morup i Halland med skove, vande, enge og græsgange, og *Glumstenuit med alle dens tilliggender, *Skiesholm, *Heluesio, *Weling, *Sineruth, en trediedel af hele tienden fra Esbønderup. Hvis altså nogen med viden og vilje forsøger at handle mod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, med mindre han ved en passende bod gør sin egen dristige forvovenhed god igen, omkomme, ramt og bundet af bandlysning og gennemboret af den Helligånds sværd, og ligge under for den sidste fordømmelses hævn. Men vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer denne stiftelses rettigheder, så at de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige freds løn. Amen.

Givet i Grønsund i det Herrens år 1211 i vort bispedømmes     år!.