Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego Petrus dei gratia Roskildensis ecclesie episcopus. regis Danorum cancellarius. omnibus Christi fidelibus tam posteris quam present<ibus>.

Ad hoc maiorum facta scripto mandantur/ ne uel obliuione. uel hominum inpiorum. sinistris incursionibus infirmentur/ qui solis calumpniis innituntur. Cum autem auctoritas instrumentorum. et testium idoneorum. annotatio rei geste seriem protestatur/ malignantium presumptuosa temeritas deprehensa conquiescit. ne stultorum uota. contra iustitiam expleantur. Nos igitur scientes multam hominum esse maliciam. simplicium et religiosorum talem uolumus inesse cautelam. ut quidquit ad honorem dei et religionis augmentum. per nos senserimus effectui mancipari. omni precauentes uigilantia. ne qua possit illud prauorum astutia deprauari. Nouerint ergo tam posteri quam presentes. quod uenerabilis Eskillus abbas de Esrom in tantum dilectionis nostre gratiam est assecutus. quatinus diuine remuneracionis intuitu. cenobio cui preesse dinoscitur ita gratie nostre fauor accederet. ut super omnibus possessionibus et terminis suis. uel a conferentibus in elemosinaS. uel a uenditoribus prefixis. auctoritatis nostre priuilegio congauderet. Nos igitur predicti abbatis iustis desideriis benignum impertientes assensum ob reuerentiam et honorem omnium conditoris dei et salutem anime nostre. quod religiosorum expetebant uota libenter annuimus. et ecclesiam eandem cum omnibus possessionibus suis. et terminis eisdem prefixis. sub nostra protectione suscepimus. et presenti pagina nominis nostri prefixo. karactere. comuniri mandauimus. possessionum eiusdem ecclesie subterannotatis nominibus Esrom in quo ipsum cenobium est constitutum. et locum in quo uilla que quondam uocabatur Tanga erat. et Dauisthorp. cum pratis. siluis. piscacionibus et ceteris appenditiis suis. Withlingruth. ubi quondam fuerant uillule. Eskilsholm. Langholm. et terras quas dedit ue<ne>randus rex Waldemarus trans Getewas. Haffreholm. cum terra in qua quondam fuerat uilla dicta Aholm. et terras in quibus erant uille. Roka. et Bouethorp. Birgisholm. et Horseruth/ cum eorum appenditiis. Tomethorp. cum suis appenditiis siluis et pratis. et aquis. et omnibus appenditiis harum uillarum. Karlsthorp. Hiorteholm. Bothorp. Toteholt. Retherstorp. Stenhas. Flunnerthorp. Rørtange; Bouethorp. Arnbiorkiep. cum attinentiis suis. Høcsaker. Sande. Nuthorp. Dowerholt. cum siluis. pratis. aquis. et omnibus attinentiis suis. Crakedal Saxolstorp. Thorthethorp. Kidisthorp. Sibbethorp. Sletteholt. Stenholt. cum uillis suis. Mulneholt. Birsethorp cum siluis. pratis. et aquis. grangia que dicitur Halos. cum omnibus appenditiis suis. Herleff ex donatione domini Ebbonis. et partem in Witteleff. grangia Mothorp in Hallandia. cum siluis. pratis. aquis. et piscacionibus. et omnibus attinentiis in terra. et circa mare. iuxta Glumstenuuit et quicquid ibidem habituri sunt. iustis emptionibus. uel fidelium largicionibus. Skielsholm. Heluesio. Weling. Sineruth. tercia pars decime tocius parrochie Esbiornthorp. quam nos eis perpetualiter dedimus. Si quis igitur sciens hanc nostre constitucionis paginam contraire temptauerit. si non proprie temeritatis audatiam corrigere condigna satisfactione uoluerit. tranquillitatis et pacis religiosorum fratrum perturbator extiterit. excommunicacciyonis uinculis. innodatus. sancti spiritus mucrone confossus. intereat. atque cum iudicii dies aduenerit, extreme dampnacioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone actionis percipiant, et apud districtum iudicem premia pacis eterne inueniant Amen.

Datum in Grønesund anno uerbi incarnati/ m.cc.xi. pontificatus nostri anno uicesimo.

Ego prepositus Ako .ss.

Ego Iordanus ss.

Ego Petrus prepositus .ss.

Ego Ioseph capellanus ss.

28 Prwiyuilegium] Pruilegium a.

31 in] over linien a.

13 present<ibus>] presentes a, måske en afskriverfejl, måske et udtryk for dictatorens forkærlighed for meningsforstyrrende præsens participier, se indledningen til nr. 7.

18 simplicium] forlægget har her operibus simplicium og dermed en akceptabel konstruktion. Men man kan næppe se bort fra, at dictatoren i nr. 6, der ligeledes er affattet af ham, også udelader operibus og altså har tilsigtet at give sætningen den os foreliggende form.

19-20 per nos] Nielsen, Codex Esromensis, 58 restituerer uel per alios fra forlægget. Rettelsen kan ikke godkendes, da forlægget har to disjunktive konjunktioner uel per nos uel per alios, hvor vores text har per nos alene. Også i nr. 6 har den tilsvarende sætning det samme enkle præpositionsled, hvorfor dette må antages at være dictatorens egen formulering.

20 precauentes] en rettelse til precaueamus som foretaget af Nielsen, Codex Esromensis, 58 var ønskelig af syntaktiske grunde, men den vilde udslette dictatens særegenheder, jf. indledningen til nr. 7.

7 uillule] med forkortelsesstreg, skønt ordet er uforkortet a.

— ue<ne>randus] uerandus a.

24 excommunicac<i>onis] excommunicaconis a.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Peder, af Guds nåde Roskildekirkens biskop, kansler hos de Danskes konge, sender hilsen til alle troende i Kristus, så vel tilkommende som nulevende.

Forfædrenes handlinger betros til breve, for at de ikke skal blive afkræftet, enten fordi de går i glemme eller som følge af overgreb fra onde og ugudelige menneskers side, der alene er opsat på at rejse trætte. Men når breve autoritativt og ved at meddele troværdige vidner giver underretning om, hvad der er sket, så standses de nederdrægtige menneskers frækhed og forvovenhed, idet de bliver afsløret, og tåbernes ønsker, der strider mod al retfærd, går ikke i opfyldelse. Da vi nu ved, at der er megen ondskab hos menneskene, ønsker vi, at der skal være en sådan sikkerhed for de enfoldige klostergivne, at vi ved al vor årvågenhed afvender, at det, som vi mener, skal virkeliggøres gennem os til ære for Gud og til styrkelse af klosterlivet, nogensinde forringes ved nogen som helst forslagenhed fra nedrige menneskers side. Så vel tilkommende som nulevende skal altså vide, at den ærværdige abbed Eskil af Esrom er kommet i så stor og kærlig gunst hos os, at vi med henblik på en gengældelse fra Gud har omfattet det kloster, som han jo står i spidsen for, med nåde og gunst, således at han kan glæde sig over vor myndigheds privilegium vedrørende alle besiddelser og de grænser, der er fastsat herfor enten af almissegiverne eller af sælgerne. Vi har altså velvilligt givet vort samtykke til førnævnte abbeds rimelige ønsker og af ærbødighed og til hæder for Gud, der har skabt alt, og til frelse for vor sjæl, villigt imødekommet de ønsker, som de klostergivne fremsatte, og taget samme kirke tillige med alle dens besiddelser inden for disses bestemte grænser under vor beskyttelse, og vi har påbudt, at de skulde bestyrkes ved dette brev, indledt med vort navnetræk, og ladet navnene på samme kirkes besiddelser antegne nedenfor: Esrom, hvor klostret selv er beliggende, og det sted, hvor der engang var en landsby, som kaldtes *Tanga, og *Dauisthorp med enge, skove, fiskevande og dets øvrige tilliggender, Villingerød, hvor der engang var de mindre landsbyer *Eskilsholm, *Langholm, og de jorder på den anden side Gedevase, som den hæderværdige kong Valdemar gav, Havreholm med den jord, hvor landsbyen *Aholm engang lå, og de jorder, hvor landsbyen *Roka og *Bouethorp lå, Borsholm og Horserød med deres tilliggender, *Tomethorp med dets tilliggender, skove og enge og vande og alle tilliggender til landsbyerne *Karlsthorp, *Hiorteholm, Borupgård, Toelt, Reerstrup, *Stenhas?), Flynderup, Rørtang, *Bouethorps), *Arnbiornkiep med dets tilliggender, Højsager, Såne, Nyrup, Dagerød med skove, enge, vande og alle dets tilliggender, Krogdal, *Saxolstorp, Torup, Kistrup, *Sibbethorp, Sletelte, Stenholt med sine landsbyer *Mulneholt og *Birsethorp med skove, enge og vande, ladegården, som hedder Holløse, med alle dens tilliggender, (Nørre-)Herlev ifølge hr. Ebbes gave og en andel i Veddelev, ladegården Morup i Halland med skove, enge, vande og fiskevande og alle tilliggender i land og ved hav nær ved *Glumstenuuit, og alt, hvad de sammesteds kan få ved retmæssige køb eller de troendes gavmildhed, *Skielsholm, *Heluesio, *Weling, *Sineruth, en trediedel af tienden fra hele Esbønderup sogn, som vi har givet dem til evig tid. Hvis altså nogen med viden og vilje forsøger at handle mod bestemmelserne i dette vort brev og optræder som forstyrrer af de klostergivne brødres fred og ro, skal han, med mindre han ved en passende bod vil gøre sin egen dristige forvovenhed god igen, gå til grunde, ramt og bundet af bandlysning og gennemboret af den Helligånds sværd, og når dommens dag kommer, ligge under for den sidste fordømmelse. Men vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer denne stiftelses rettigheder, så at de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige freds løn. Amen.

Givet i Grønsund år 1211, efter at Ordet blev kød, i vort bispedømmes tyvende år.

Jeg Åge, provst, har skrevet under.

Jeg Jordan har skrevet under.

Jeg Peder, provst, har skrevet under.

Jeg Josef, kapellan, har skrevet under.