Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a1.

Magdeburgensi et <··> Maguntino archiepiscopis/ et eorum suffraganeis/

Sicut uenerabilis frater noster <··> Osnaburgensis episcopus Bremensis electus nobis intimare curauit Waldemarus cum in profundum iam deuenerit peccatorum contempnit/ et non solum non adicit ut resurgat/ uerum etiam tamquam si ex adipe prodeat eius iniquitas aduersus Romanam ecclesiam supplantationes exampliat/ et grauiores quam hactenus presumptiones intemptat/ ut in die ire accumulans iram sibi dampnabili gladio perdatur illius cuius misericordi fuerat studio a durissimi damnatione carceris liberatus/ Ponens enim inductus in Bremam per nobilis uiri ... Saxonie ducis potenciam tamquam ab aquilone in Bremensi ecclesia sedem suam/ ac sedens super eam uelut super plumbi talentum sedet iniquitas/ preter amministrationem quam in eadem ecclesia tam in spiritualibus quam temporalibus/ sibi dampnabiliter usurpauit/ ad ecclesias et clericos in reprobum sensum/ datus manus extendit· ipsorum bona presumptuosis ausibus occupans/ ac diuidens inter laicos/ et dispergens: de quorum confidens uiolentia facilis est ad scelera nec quid faciat aborressit· Expulsis enim quibusdam canonicis et aliis Bremensibus clericis ab eorum ecclesiis et prebendis/ ipsas prebendas et ecclesias de facto cum de iure non potuerit quibusdam fautoribus suis contulit· ut eos habeat in malefactis participes: quos habet in errore fautores: Licet autem in Waldemarum eundem per te frater Magdeburgensis· et uenerabiles fratres nostros· tuos et Bremensis ecclesie suffraganeos/ necnon et per predictum <··> Osnaburgensem et <··> Monasteriensem episcopos/ anathematis uinculo innodatum· depositionis et degradationis sentencia fuerit auctoritate apostolica promulgata· ipse tamen qui sub tanta manus diuine potentia humiliari debuerat cornua elationis assumens in eadem pertinaciter persistit sententia/ et eam quam saltem timere debuerat/ uilipendit/ Cuius exemplo ·decanus et quidam alii sacerdotes Bremenses et clerici latam in eos/ super beneficiorum perceptione suspensionis sententiam/ quia communicabant eidem improuide contempnentes· ei communicare non desinunt/ ipsumque fouere in sua nequitia non desistunt· Ne igitur idem ·W· et fautores ipsius plene ualeant de sua nequitia gloriari· fraternitati uestre per apostolica scripta precipiendo mandamus quatinus latas in eos sententias/ singulis diebus dominicis et festiuis per uestras ecclesias innouetis et faciatis per uestras dyoceses innouari·

Datum Laterani ·iii· kalendas martii· pontificatus nostri anno quindecimo·

In eundem fere modum scriptum est ·· Padeburnensi ·· Mindensi ·· Verdensi· et <··> Halbestadensi· episcopis et dilectis filiis ·· Corbiensi· et <··> de Campo sancte Marie· abbatibus Monasteriensis· et Padeburnensis dyocesumusque plene ualeant de sua nequicia gloriari· discretioni uestre per apostolica scripta precipiendo mandamus quatinus infra duos menses post receptionem presentium· ad Bremensem ciuitatem personaliter accedentes/ siue omnes simul· siue singuli latas in dictum Waldemarum et fautores suos sententias publice innouetis ibidem et mandetis per totam Bremensem prouinciam innouari·

Datum Laterani ·iii· kalendas martii· pontificatus nostri anno quintodecimo.

22 Magdeburgensi = Alberto.

— <··>] navneprikkerne mangler her og flere steder i det følgende a1, a2a.

— <··> Maguntino = Sigfrido.

24 frater] således a2a, mangler a1.

— <··> Osnaburgensis = Gerhardus.

1 cuius] således a2a, mangler a1.

— damnatione] således a2a, dampnatoe uden forkortelsestegn a1.

2 ··Saxonie ducis = Bernhardi.

3 Bremensi] Bremen a2a.

7 presumptuosis] således a2a, presumpsionis med si udvisket og tu over linien a1.

9 aborressit (= abhorrescit)] abhorrescit a2a.

— enim] etenim a2a.

10 Bremensibus] Bremen a2a.

12 habeat] habeant a2a, hane a1.

— fautores] således a2a, factores a1.

15 <··> Osnaburgensem = Gerhardum.

— <··> Monasteriensem = Ottonem.

16 uinculo) uniculo a2a.

18 assumens] således a2a, assumans af.

20 ·decanus (= Hartwicus?, Bernardus?)] ... decanus a2a.

21 quia] mangler a2a.

23 nequitia] således a2a, nequia a1. ·W· = Waldemarus.

24 nequitia] med t rettet a1.

25 latas in eos] in eos latas a2a.

3-4 quindecimo] xv a2a.

5 ·· Padeburnensi (= Bernardo)] navneprikkerne mangler her og i det følgende a2a.

— ·· Mindensi = Conrado.

5-6 ·· Verdensi = Isoni.

6 <··> Halbestadensi(= Halberstadensi) — Friderico.

— ·· Corbiensi = Hugoldo.

6-7 <··> de Campo = Giselberto.

— de Campo] således a2a, Capo uden forkortelsesstreg a1.

7 et] mangleral.

9 precipiendo] mangler a2a.

11 fautores] således a2a, fauores a1.

12 prouinciam] således a2a, prouiintiam a1.

14-15 quintodecimo] xv a2a.

25-26 Prov. 18,3: cum in profundum uenerit peccatorum contemnit. 26 Isai. 24,20: non adiciet, ut resurgat. 27 Psal. 72,7: prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum. 29 Jf. Rom. 2,5: thesaurizas tibi iram in die iræ.

4 Jf. Zach. 5,7: et ecce talentum plumbi portabatur. 6 Jf. Rom. 1,28: tradidit illos deus in reprobum sensum.

Til ærkebiskopperne Albertus af Magdeburg og Sigfridus af Mainz og deres lydbiskopper.

Efter hvad vor ærværdige broder biskop Gerhardus af Osnabrück, udvalgt ærkebiskop af Bremen, har sørget for at meddele os, er Valdemar nu i sin foragt nået ned i syndens dyb, så at han ikke blot undlader at rette sig, men hans nedrighed er så at sige gået ham i blodet, han vokser i hykleri og svig mod den romerske kirke og truer med alvorligere og dristigere anslag end hidindtil, således at han, der stadig opdynger vrede imod sig, vil gå til grunde på vredens dag for Hans dømmende sværd, ved hvis barmhjertighed og iver han blev udfriet fra domfældelse og et meget hårdt fængsel. Indført i Bremen med magt af den højbårne mand, hertug Bernhard af Saksen, stillede han nemlig sin trone i Bremerkirken så at sige mod norden, og siddende derpå, ligesom gudløsheden sidder på et låg af bly, strækker han til det onde og slette hænderne ud efter kirker og gejstlige foruden over den forvaltning så vel i åndelige som i timelige sager, som han på fordømmelig vis har tiltaget sig i samme kirke, idet han frækt og forvovent bemægtiger sig deres gods og deler og spreder det mellem de lægfolk, hvis voldsmagt han forlader sig på, hvorfor han også har let til forbrydelser, og der er intet, han gyser tilbage for. Thi efter at nogle kanniker og andre gejstlige i Bremen var fordrevet fra deres kirker og præbender, har han rent faktisk, da han ikke kunde det efter loven, overdraget disse præbender og kirker til nogle af sine tilhængere for at gøre dem delagtige i sine slette gerninger, som er hans tilhængere under vildfarelsen. Men skønt du, vor broder af Magdeburg, og vore ærværdige brødre, dine og Bremerkirkens lydbiskopper, og desuden førnævnte biskop af Osnabrück og biskop Otto af Münster med apostolisk myndighed har forkyndt afsættelse og degradering af samme Valdemar, der er ramt og bundet af anathema, er det dog sådan, at han, som burde have ydmyget sig for så stor en kraft fra Guds hånd, forhærder sig under dommen, idet han griber selvophøjelsens horn og regner den dom for intet, som han i det mindste burde have næret frygt for. Efter hans exempel viser dekanen og nogle andre præster og gejstlige i Bremen på uklog måde foragt for den suspensionsdom, der er afsagt mod dem angående oppebørselen af deres beneficier, fordi de havde omgang med ham, og de hører ikke op med at omgås ham og afstår ikke fra at begunstige ham i hans nederdrægtighed. For at samme Valdemar og hans tilhængere altså ikke ligefrem skal bryste sig af deres nederdrægtighed, befaler og pålægger vi jer, brødre, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I hver søn- og helligdag fornyer de domme, der er afsagt mod dem, i jeres kirker, og sørger for, at de fornyes i jeres stifter.

Givet i Lateranet den 28. februar i vort pavedømmes femtende år.

Et omtrent ligelydende brev er skrevet til biskopperne Bernardus af Paderborn, Conradus af Minden, Iso af Verden og Fridericus af Halberstadt og vore elskede sønner, abbederne Hugoldus af Korvey og Giselbertus af Marienfeld i Münster og Paderborn stifter indtil ligefrem skal bryste sig af deres nederdrægtighed, befaler og pålægger vi jer, kloge brødre og sønner, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I senest to måneder, efter at I har modtaget dette brev, personligt drager til byen Bremen og dær enten alle på een gang eller hver for sig offentligt fornyer de domme, der er afsagt mod nævnte Valdemar og hans tilhængere, og befaler, at de skal fornyes overalt i kirkeprovinsen Bremen.

Givet i Lateranet den 28. februar i vort pavedømmes femtende år.