Tekst og udgave
forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et fratribus monasterii de Sora Cistertiensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem.

Cum a nobis petitur quod iustum <est> et honestum tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu decimas de Bierbii Aquilonari et de Bromoge ac domum de Burgh cum omnibus pertinentiis suis quas uenerabilis frater noster Petrus Roskildensis episcopus uobis concessit intuitu pietatis sicut eas iuste ac pacifice possidetis <e>t in ipsius episcopi super hiis confecto auctentico continetur uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc nostre confirmationis paginam infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Laterani quarto nonas aprilis pontificatus nostri anno quintodecimo.

1 Innocentius] med større bogstaver a. I marginen med senere hånd og delvis beskåret: Innocentius iii a.

— abbati = Gaufrido.

4 <est>] således formelret, mangler a.

7 Bierbii] i marginen med hånd fra 16. årh.: Super decimis de Bierby Bromwg (?) a.

10 <e>t] således formelret, ut a.

— ipsius] efter bogstavtegn i linien a.

15 omnipotentis] omipotentis uden forkortelsesstreg a.

10-14 in ipsius episcopi super hiis confecto auctentico: jf. Dipl. Danicum I1:4 nr. 41 og 104.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, abbed Gaufred og brødrene i Sorø kloster, af cistercienserordenen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, fordrer både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed for jer og gennem jer for samme kloster og bestyrker med dette brevs værn tienderne af Nørre-Bjergby og Bromme og huset (Peders-)borg med alle dets tilliggender, som vor ærværdige broder biskop Peder af Roskilde har tilstået jer med fromheden for øje, således som I besidder det retmæssigt og uanfægtet, og således som det indeholdes i denne biskops herom affattede autentiske brev. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 2. april i vort pavedømmes femtende år.