Tekst og udgave
forrige næste

Rex dilecto amico suo Waldomaro eadem gratia Danorum Sclauorumque illustri regi et duci <Iutie> et domino Norhalbingie salutem/ et sincere dileccionis affectum.

Mittimus in terram uestram fidelem nostrum Brienum Hostiarium ad aues emendas ad opus nostrum/ et rogamus dileccionem uestram attencius quatinus ipsum et eos qui cum eo propter hoc uenerint manuteneatis et in conductu et proteccione uestra esse uelitis. ita quod uobis inde ad gratiarum teneamur actiones. Naues uero que aues nostras portabunt secure ad negociandum in Angliam ueniant secundum formam litterarum patencium quas inde fieri fecimus.

21 Rex (= Iohannes)] med majuskler Rot. litt. claus.

— Waldomaro = Waldemaro.

— eadem gratia] henviser til devotionsformlen i den engelske konges titel, som ikke medtages i de officielle registre.

22 (lutie)] mangler Rot. litt. claus.

2-3 forma litterarum patencium quas inde fieri fecimus: tabt.

Kong Johan sender sin elskede ven Valdemar, af samme nåde de Danskes og Venders berømmelige konge og hertug af Jylland og herre over Nordalbingien, sin hilsen og inderlige hengivenhed og kærlighed.

Vi sender vor tro mand Brian Hostiarius til jert land for at købe fugle til brug for os, og vi beder jer indtrængende, elskede ven, om at værne ham og dem, som følger med ham i samme anledning, og at yde dem jeres lejde og beskyttelse, således at vi forpligtes til at takke jer som følge heraf. Men de skibe, som skal føre vore fugle, kan trygt komme til England i handelsøjemed i overensstemmelse med ordlyden af vort åbne brev, som vi har sørget for at udstede herom.