Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a2.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri Slesuicensi episcopo salutem et apostolicam benedictionem.

Postulasti per sedem apostolicam edoceri, utrum sacerdos ecclesiam habens in una diocæsi et residens in eadem, domicilium uero patrimonii ratione in alia ibique delinquens, ab episcopo, in cuius habet diocæsi patrimonium, pro delicto ibidem commisso debeat iudicari præsertim in causis, quæ officii seu beneficii priuationem exposcunt. Ad quod breuiter respondemus, quod per episcopum, in cuius deliquit diocæsi, sententia promulgari poterit in eundem sed ab episcopo, in diocæsi cuius ecclesiam obtinet, erit quo ad ipsam ecclesiam huiusmodi executio sententiæ facienda.

Quæsiuisti præterea, utrum contra quosdam contempta excommunicationis sententia debitas ecclesiis decimas subtrahentes tibi regiam implorare liceat potestatem, cum ad solutionem ipsarum uix absque sanguinis effusione ualeant coarctari. Ad quod tibi duximus respondendum, quod si te de huiusmodi quærimonia simpliciter deponente rex, cui ad bonorum laudem et malefactorum poenam gladius est commissus, in eosdem rebelles traditam sibi exercuerit potestatem, eorum erit duritiæ imputandum.

Cæmeteria uerum, in quibus excommunicatorum corpora sepeliuntur per suorum uiolentiam propinquorum, reconcilianda erunt aspersione aquæ solenniter benedictæ, sicut in ecclesiarum dedicationibus consueuit.

Procurationes autem quæ uisitationis ratione debentur sine manifesta et necessaria causa non exigas nisi cum personaliter officium uisitationis impendis.

Tu denique, frater episcope, super te ipso et credito tibi grege taliter uigilare procures extirpando uitia plantando uirtutes, ut in nouissimo districti examinis die coram tremendo iudice, qui reddet unicuique secundum opera sua, dignam possis reddere rationem.

Datum Laterani 3. kalendas maii pontificatus nostri anno 16.

1-2 Innocentius indtil benedictionem] mangler c1, c2a, c3a, der alle kun har adressaten: Sleswicensi episcopo.

— Slesuicensi] Slessuicensis a1, Slesewicensi b.

1-2 episcopo] episcopea1.

— 2 salutem] salutam b.

3 Postulasti per sedem] understreget og i marginen tilføjet: Epistola decreta que extat in ec. Postulas. Extra de foro competenti a1.

4 diocæs] diocesi a1, b, dioc med forkortelsesstreg c1, diæcesi c2a, c3a, alle på samme måde også i det følgende.

5 ibique] første i rettet b.

7 quæ] med e caudata her og i det følgende b.

— exposcunt] rettet, vistnok fra dette til expossunt a1,exposcunt rettet hertil over linien fraex ipsorum i linien b.

— Ad quod] således a1, c1, c2a, c3a, Ad rettet fra ad b, Ad tilføjet under linien med henvisningstegn, quod mangler a2.

9 diocæsi cuius] cuius diæcesi c2a.

10 facienda] rettet således fra faciendæ a2, faciendæ a1, b. 11 Quæsiuisti] Quesisti c1.

11-13 contra indtil potestatem] understreget a2.

11 quosdam) således c1, c2a, c3a, quendam a1-2, muligvis quondam b.

— contempta] således a1, b, c1, c2a, c3a, contemptæ a2.

12 ecclesiis] således c1, c2a, c3a, ecclesiæ a1-2, b.

— subtrahentes] således c1, c2a, c3a, samt b, hvor det sidstes synes rettet, subtrahentem a1-2. 12-13 tibi regiam implorare liceat] regiam tibi liceat implorare c2a, 13 liceat] c rettet a2.

— potestatem] herefter eorum erit duricie imputandum. Cimiteria uero in quibus slettet ved understregning c1.

— uix] x rettet a2.

— absque] s føjet til over linien med henvisningstegn c1.

14 coarctari] cohartari c1.

— quod] quæ c3a.

— tibi] således c1, c2a, c3a, mangler a1-2, b.

15 quærimonia] querimoniam b, c1, c3a.

— deponente] reponente c2a.

15-16 cui indtil commissus] i parentes a2. 16 poenam] uindictam c1, c2a, c3a.

— rebelles] rebellos a1.

18 Cæmeteria] Cimiteria b, c1.

— uerum] uero cl, c2a, c3a.

— in] således c1, c2a, c3a, mangler a1-2, b. 18-s. 54 1. 1 corpora indtil propinquorum] tilføjet i marginen med henvisningstegn a1.

1 uiolentiam] uiolintiam a1.

2 solenniter] i rettet a1.

— sicut] tilføjet over linien, vistnok med anden hånd b.

— consueuit] fieri consueuit c2a.

4 uisitationis) første s rettet a1.

6-9 super te indtil rationem) super te etcetera c1, c2a, super te ipso etcetera c3a. 6 te ipso] teipsi a1.

— taliter] efter overstreget tellitur i linien b.

8 iudice] således b, ludice a1-2.

— reddet] således a1, i b vistnok rettet hertil fra reddit, reddit a2.

10 3.] iii. c1, c3a, tertio c2a.

15-16 1. Petr. 2,14: Subiecti igitur estote ..... siue regi quasi præcellenti, siue ducibus tanquam ab eo missis ad uindictam malefactorum, laudem uero bonorum.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Niels af Slesvig hilsen og apostolisk velsignelse.

Du har anmodet om at blive belært af det apostoliske sæde, om en præst, der har en kirke i eet stift og residerer i dette samme, men i medfør af sit fædrenegods har hjemsted i et andet og forser sig dær, for den dersteds begåede forseelse bør dømmes af den biskop, i hvis stift han har sit fædrenegods, særlig i sager, som fordrer, at han berøves embede eller beneficium. Dertil svarer vi i korthed, at en dom vil kunne fældes imod samme af den biskop, i hvis stift han har forset sig, men fuldbyrdelsen af en sådan dom vil, hvad angår denne kirke, være at foretage af den biskop, i hvis stift han besidder den.

Du har endvidere spurgt, om det må være dig tilladt at påkalde kongens magt mod nogle personer, der lader hånt om en bandlysningsdom og unddrager kirkerne de tiender, der tilkommer dem, da de næppe kan tvinges til at betale dem uden blodsudgydelse. Hertil har vi ment at burde svare dig, at hvis kongen, når du forelægger ham denne klage i oprigtighed — han hvem sværdet er betroet til pris for de gode og til straf for de onde — udøver den magt, der er overgivet ham, imod disse genstridige, vil det være at tilskrive deres hårdhed.

Men de kirkegårde, på hvilke bandlystes legemer bliver begravet under magtanvendelse fra deres slægtningens side, skal renses og bestænkes med højtideligt indviet vand, således som man plejer ved dedikation af kirker.

Hvad angår det gæsteri, som skyldes i medfør af visitats, skal du ikke kræve det uden åbenbart og nødvendig grund, undtagen når du personligt udfører visitatspligten.

Endelig skal du, broder biskop, ved at udrydde laster og udplante dyder sørge for at være årvågen over for dig selv og den dig betroede hjord på en sådan måde, at du på den yderste strenge dommens dag kan aflægge et regnskab, der er dig værdigt, for den frygtindgydende dommer, som skal gengælde hver enkelt, hvad han har øvet.

Givet i Lateranet den 29. april i vort pavedømmes sekstende år.