Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego W. (dei gracia Danorum Sclauorumque) rex (dux Iutie, dominus Nordalbingie) uniuersis Christi fidelibus presentibus et futuris salutem salutis omnium in autore.

Mutantur tempora, transmigrant homines, sed uiuit littera, et per eam uiuunt diucius actiones. Huius rei gracia emanauit consuetudo laudabilis a discretis, ut ea, que irrefragabiliter statuenda discernerent, litterarum presidio confirmarent. Igitur cum ad nostrum spectet officium coroneque proficit ad augmentum ecclesiastice libertatis confirmacio et corroboracio, pias antecessorum nostrorum elimosinarum largiciones, quas ecclesia beati Laurencii temporibus felicis memorie domini E. archiepiscopi et domini Absolonis archiepiscopi obtinuit <et> inconcusse possedit, uidelicet quartam partem ciuitatis Lundensis et quartam partem monete et Liuffnesherrit cum omni integritate iuris regii, eas nunc tenenti et eidem ecclesie presidenti necnon et eius successoribus domino Andree archiepiscopo confirmamus iure perpetuo possidendas. Cuiquam autem rei geste nostroque sigillo confirmate temerarius calumpniator extiterit et in irritum reuocare attemptauerit, dei omnipotentis, contra quem delinquit, in die districti examinis iram senciet et offensam.

Anno dominice incarnacionis mccxiii datum Anxiotorp iii idus maii.

16.] rettet hertil fra 15 a2, xvi med x rettet a1, sextodecimo c1, c3a, decimo sexto c2a.

1 sancte] efter overstreget p et f et (sikkert forkortelser for patris et filii et) b.

— W. = Waldemarus.

1-2 (dei gracia indtil Nordalbingie)] etcetera rex etcetera tilføjet i marginen udfor W., der afslutter en linie b. Udfyldt efter de gængse titler i de samtidige kongediplomer, se Dipl. Danicum I:4 nr. 53.

10 E. = Eskilli.

11 <et>] mangler b.

12 Liuffnesherrit] læsningen af -iuf· er ikke helt sikker b.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Jylland, herre over Nordalbingien, til alle troende kristne, nulevende og tilkommende, hilsen med ophavet til alles frelse.

Tiderne forandrer sig, menneskene forgår, men brevet lever, og igennem det får handlingerne forlænget liv. Som følge heraf har den prisværdige sædvane vundet udbredelse fra de kyndige, at de ved brevet stadfæstede og værnede de ting, som de bestemte skulde fastsættes uomtvisteligt. Da altså en stadfæstelse og bestyrkelse, der øger kirkens frihed, hører til vor embedspligt og er til gavn for kronen, stadfæster vi vore forgængeres fromme almisser og gaver, som Skt. Laurentius' kirke på saligt ihukommet hr. ærkebiskop Eskils og hr. ærkebiskop Absalons tid har erhvervet og uanfægtet har besiddet, nemlig fjerdedelen af byen Lund og fjerdedelen af mønten og Ljunitsherred med al kongelig ret ubeskåret, for hr. ærkebiskop Anders, der nu sidder inde med dem og forestår samme kirke, og tillige for hans efterfølgere at besidde med rette til evig tid. Men den, der forvovent måtte rejse trætte mod noget som helst af det, der er sket, og som er stadfæstet med vort segl, og forsøger på at ophæve det som ugyldigt, skal få vreden og harmen hos den almægtige Gud, mod hvem han forser sig, at føle på den strenge dommens dag.

Givet i *Anxiotorp den 13. maj år 1213 for Herrens menneskevorden.