Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius episcopus seruus seruorum dei\ dilectis filiis abbati et conuentui sancti Thome de Paraclito salutem et apostolicam benedictionem\

Sacrosancta Romana ecclesia deuotos et humiles filios ex assuete pietatis officio propensius diligere consueuit. et ne prauorum hominum molestiis agitentur\ eos tanquam pia mater sue protectionis munimine confouere\ Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis precibus inclinati personas uestras et monasterium in quo diuino estis obsequio mancipati cum omnibus bonis que in presenciarum racionabiliter possidet aut in futurum iustis modis prestante domino poterit adipiscis sub beati Petri et nostra proteccione suscipimus\ Specialiter autem libertates et immunitates\ decimas quoque possessiones ac alia bona eidem monasterio a regibus episcopis\ seu aliis Christifidelibus pia et prouida deliberacione concessa/ sicut ea omnia iuste ac pacifice obtinetis\ uobis et per uos ipsi monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus\ et presentis scripti patrocinio communimus\ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre proteccionis et confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire\ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

1-2 Andwortheschogh] med gotiske bogstaver a.

2 emunitatem] efter overstreget en a.

4 omnis] tilføjet over linien med henwisningstegn efter overstreget og gennemrettet omnis i linien a.

6 impressione] rettet over linien fra appensione i liniena.

13 iii] muligvis senere tilføjet a.

16 abbati: kan ikke identificeres. 1218 hed han Riccardus, se nr. 138.

20 tanquam] ser ud som canquam a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, abbed og menige konvent i Skt. Thomas af Helligånden, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den hellige og ukrænkelige romerske kirke har altid anset det for en from pligt inderligt at elske sine hengivne og ydmyge sønner og som en from moder begunstige, værne og beskytte dem, for at de ikke skulde fortrædiges af nedrige mennesker. Derfor, elskede sønner i Herren, tager vi, tilskyndet af jeres rimelige bønner, jeres personer og det kloster, hvor I tjener Gud, med alt det gods, som det for øjeblikket besidder med gyldig adkomst eller med Guds hjælp for fremtiden vil kunne erhverve på retmæssig vis, under Skt. Peders og vor beskyttelse. Men i særdeleshed stadfæster vi med apostolisk myndighed og bestyrker til yderligere stadfæstelse med dette brevs værn for jer og gennem jer for dette jert kloster de friheder og begunstigelser og ligeså tiender, besiddelser og andet gods, der er tilstået samme kloster af konger, biskopper eller andre troende i Kristus efter from og forudseende overvejelse, således som I besidder det altsammen retmæssigt og uanfægtet. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste eller i dumdristig forvovenhed handle imod dette vort beskyttelses- og stadfæstelsesbrev. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Perugia den 30. maj i vort pavedømmes 19. år.