Tekst og udgave
forrige næste

Panormitano archiepiscopo et suffraganeis eius.

Inter cetera que ad succursum Ierosolimitane prouincie statuta fuerunt. in concilio generali; hoc de comuni assensu omnium prelatorum ibidem presentium fuit salubriter ordinatum; ut omnes omnino clerici tam subditi quam prelati uicesimam ecclesiasticorum prouentuum usque ad triennium integre conferant in subsidium terre sancte per manus eorum qui ad hoc apostolica prouidentia fuerint ordinati; quibusdam dumtaxat religiosis exceptis ab hac prestatione merito eximendis. illisque similiter qui assumpto uel assumendo crucis signaculo sunt personaliter profecturi. Ad quod omnes fideliter obseruandum per excommunicationis sententiam decretum est esse ligatos/ ita quod illi qui super hoc fraudem scienter comiserint/ sententiam excommunicationis incurrant. Ut igitur hoc salutare statutum/ debitum consequatur effectum. dilectis filiis magistris domorum militie templi et hospitalis Ierosolimitani in Panormitana prouincia constitutis. et .. cantori. et .. thesaurario Panormitanis. hanc sollicitudinem duximus committendam. dantes eis plenariam potestatem eligendi. et ordinandi. duos idoneos clericos siue plures. ac etiam duos fratres unum templi et alium hospitalis. quos auctoritate nostra per prouinciam uestram transmittant. cum suarum testimonio litterarum ad ipsam uicesimam colligendam. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta precipiendo mandamus. quatinus uestris et subditorum uestrorum redditibus a tempore in concilio prefinito diligentius computatis. parati sitis usque ad festum omnium sanctorum de uestris certis redditibus certam summam uicesime nuntiis predictorum quibus hoc comi simus declarare. ac ipsis usque ad kalendas maii consequentes sine difficultate ac dilatione qualibet tam de ipsis certis prouentibus quam etiam de incertis uicesimam integraliter exhibere. monentes diligenter auctoritate nostra et efficaciter inducentes. abbates. capitula. et decanos. necnon et in singulis uestris sinodis sacerdotes et alios clericos uniuersos in uestris diocesibus constitutos. ut in diebus super hoc ordinandis a uobis in singulis ciuitatibus sint parati predictam summam uicesime per triennium nuntiis antedictis plenarie soluere. secundum terminos constitutos. Sic autem in hoc negotio uos prudenter ac fideliter habeatis; quod exinde non possitis merito reprehendi. sed potius ualeatis a deo premium eternum in celis et laudem a nobis et aliis expectare. ceterique uestro exemplo ad predicta/ bona fide inuiolabiliter exequenda. fortius animentur. Abbates autem Premonstratensis et Cisterciensis ordinum per questores huiusmodi non prouidimus requirendos.

Datum Rome apud sanctum Petrum .xi. kalendas decembris pontificatus nostri anno primo.

.....

In eundem modum ...... Lundensi archiepiscopo. et suffraganeis eius. et magistris eiusdem prouincie. et decano. et archidiacono Lundensibus.

10 Panormitano archiepiscopo = Berardo.

20 ligatos] i rettet og tydeliggjort ved prik over bogstavet a.

31 ad festum omnium sanctorum = 7. november 1217.

1 ad kalendas maii consequentes = 7. maj 7278.

17 Lundensi archiepiscopo = Andree.

18 decano. et archidiacono Lundensibus: decano vistnok = Thordoni, archidiacono = Andree.

Til ærkebiskop Berardus af Palermo og hans lydbiskopper.

Blandt de ting, som blev fastsat på det almindelige koncilium om undsætningen for kirkeprovinsen Jerusalem, blev det med fælles samtykke fra alle prælaterne, der var til stede dær, på frelsebringende måde bestemt, at alle gejstlige overhovedet, så vel underlydende som prælater, i et tidsrum af tre år fuldt ud skal overdrage en tyvendedel af de kirkelige indtægter til hjælp for Det hellige Land i deres hånd, som ved apostolisk fremsynethed er blevet beskikket hertil, idet dog visse klostergivne undtoges og med rette bør fritages for denne ydelse, og på samme måde dem, som har taget eller vil tage korsets tegn for i egen person at drage af sted. Det blev bestemt, at alle var bundet til under bandlysningsdom at overholde dette i troskab, således at de, som med viden og vilje øver svig heri, pådrager sig bandlysningsdom. For at altså denne frelsebringende bestemmelse kan få den forønskede virkning, har vi ment at burde overlade omsorgen herfor til vore elskede sønner, magistrene for tempelriddernes og jerusalemhospitalets huse i provinsen Palermo og kantoren og skatmesteren i Palermo, idet vi giver dem fuldmagt til at udvælge og beskikke to eller flere hertil skikkede klerke og ligeså to brødre, en tempelridder og en hospitalit, som de på vor myndighed skal udsende i jeres provins for med deres brev som vidnesbyrd at indsamle samme tyvendedel. Derfor befaler og påbyder vi jer, brødre, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I, efter at jeres og jeres undergivnes indtægter omhyggeligt er talt op fra det tidspunkt, der er fastlagt på konciliet, senest Allehelgens dag er rede til at opgive det faste beløb på en tyvendedel af jeres visse indtægter til sendemændene for de fornævnte, hvem vi har overladt dette, og senest den påfølgende 1. maj uden nogen som helst vanskelighed eller udsættelse er rede til at præstere hele tyvendedelen af så vel de nævnte visse indtægter som også af de uvisse og på vor myndighed omhyggeligt påminder og virkningsfuldt tilskynder abbeder, kapitler og dekaner og ved hver enkelt af jeres synoder ligeledes præsterne og alle andre gejstlige i jeres stifter til, at de i de enkelte stiftsbyer er rede til fuldt og helt at betale førnævnte beløb på en tyvendedel i tre år til førnævnte sendemænd på dage, der fastsættes af jer hertil og i overensstemmelse med de fastlagte terminer. Men optræd med klogskab og troskab i denne sag, således at I ikke med rette kan dadles, men snarere kan forvente evig belønning af Gud i himlene og ros af os og andre, og således at alle andre opmuntres kraftigt ved jeres exempel til på deres tro ubrødeligt at udføre førnævnte. Men vi har sørget for, at præmonstratenser- og cistercienserordenens abbeder ikke bliver krævet af disse indsamlere.

Givet ved S. Pietro i Rom den 21. november i vort pavedømmes første år.

....

Et ligelydende brev til ærkebiskop Anders af Lund og hans lydbiskopper og magistrene i samme provins og dekanen Tord og ærkedegnen Anders i Lund.