Tekst og udgave
forrige næste

Honorius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis. capitulo Arusiensi salutem et apostolicam benedictionem.

Iustis petentium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum. et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu. possessiones. quas bone memorie .P. et .S. episcopi uestri de bonis paternis ad instituendas prebendas in eis ecclesie uestre pro animarum suarum remedio contulerunt. necnon terciam partem decimarum quarundam possessionum episcopalium ad augmentum prebendarum uestrarum. concesso eciam uobis giaf cum omni iure quod super uillicis et colonis <uestr>orum habebant. ab eisdem episcopis pia uobis liberalitate concessam. sicut omnia predicta iuste et pacifice possidetis et in eorum auctenticis plenius dicitur contineri. uobis et per uos ecclesie uestre auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Laterani .iio. kalendas. februarii pontificatus nostri (anno) primo.

28 P. = Petrus.

– S. = Skialm.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, kapitlet i Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev for jer og gennem jer for jeres kirke de besiddelser, som jeres biskopper, Peder og Skjalm, saligt ihukommet, til bod for deres sjæle har overdraget jeres kirke af deres arvegods til præbender, der skulde oprettes på grundlag af dem, samt trediedelen af tienderne af nogle biskoppelige besiddelser til forøgelse af jeres præbender, idet også biskopsgaven sammen med al ret, som de havde over jeres bryder og landboer, fromt og gavmildt er tilstået jer af samme biskopper, således som I besidder det altsammen retmæssigt og uanfægtet, og som det siges at stå fyldigere i deres autentiske breve. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 31. januar i vort pavedømmes første år.