Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: A.

Honorius episcopus seruus seruorum dei. carissimo in Christo filio .. illustri regi Datie. salutem et apostolicam benedictionem.

Cum te sicut catholicum principem et ecclesie Romane deuotum sincera diligamus in domino caritate; tue libenter in hiis que secundum deum desideras satisfacimus uoluntati. Cum igitur tam per litteras tuas quam nuntium postulaueris ut ad partes tuas legatum de nostro latere mitteremus; ecce tuis acquiescentes precibus; mittimus illuc dilectum filium nostrum Gregorium sancti Theodori diaconum cardinalem uirum prudentia. et honestate conspicuum. ac inter ceteros fratres nostros suis meritis exigentibus nobis specialiter carum/ concesso ei plene legationis officio per totum generaliter regnum tuum. Ipsum itaque qui aggressurus iter improximo/ cito ad te diuino fauore comitante perueniet; sicut personam nostram curabis cum honorificentia te et ipso digna recipere. et in eo deuotionem quam ad Romanam habes ecclesiam exhibere.

Datum Laterani ii nonas decembris. pontificatus nostri anno quinto.

2-3 Honorius indtil benedictionem] mangler a, erstattet af overskriften ... Illustri regi Dacie.

2 .. = Waldemaro.

12 qui] q rettet fra i a.

— improximo] in proximoa.

16 Datum indtil quinto] udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.

— pontificatus indtil quinto] anno quinto a.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin meget kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse

Da vi elsker dig af oprigtig kærlighed i Herren som en troende og mod den romerske kirke hengiven fyrste, opfylder vi gerne din vilje med hensyn til de ting, som du fremsætter ønske om i overensstemmelse med Gud. Da du altså så vel ved dit brev som ved en sendemand har anmodet om, at vi vilde sende en kardinallegat til dit land, bøjer vi os da for dine bønner og sender vor elskede søn Gregorius, kardinaldiakon af S. Theodoro, derhen, en mand af fremragende klogskab og agtværdighed og blandt vore øvrige brødre særlig kær for os på grund af sine fortjenester, idet vi har bevilget ham fuld legatmyndighed i hele dit rige i almindelighed. Du skal derfor, som var det os personlig, sørge for at modtage denne, der vil tiltræde rejsen med det første og, ledsaget af Guds nåde, hurtigt nå frem til dig, med hædersbevisninger, der er dig og ham værdige, og heri lægge den hengivenhed for dagen, som du nærer over for den romerske kirke.

Givet i Lateranet den 4. december i vort pavedømmes femte år.