Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus per regnum Datie constitutis.

Sacrosancta ecclesia diuina luce perfusa/ per orbem terrarum longe lateque radios sue illustrationis emittit. dum in sanctis suis mirabilis dominus uitam sanctam eorum qui seminauerunt in lacrimis miraculorum uirtute confirmat/ signisque sequentibus indicat quod eis splendorem pro meritis tribuit sempiternum. ostendens thesauri sui diuitias in uasa misericordie/ que iustificando predestinatos et glorificando iustos in gloriam preparauit. Cum ergo iam dudum sancte recordationis Willelmus abbas monasterii sancti Thome. quod dicitur de Paraclito. et quod quasi quodam felici presagio/ huiusmodi uidetur sortitum uocabulum ex euentu/ cum uere spiritus Paracliti donum fuerit/ quo idem dei famulus/ stola beatitudinis est indutus/ post mortem. cuius dispendium fides deuota/ non patitur domo lutea in celeste habitaculum commutata/ quis esset apparuerit/ et in premium meriti precedentis/ quia lumen in tenebris latere non poterat/ neque ciuitas posita supra montem abscondi/ multis cepisset coruscare miraculis/ ut sanctus ab omnibus haberetur. expositis nobis uite ac conuersationis ipsius et que dominus operabatur per eum miraculorum insigniis/ cum debita fuit a uenerabilibus fratribus nostris .A. quondam Lundensi archiepiscopo. et . . Absolensi. et . . Scariensi episcopis instantia supplicatum. ut quia non erat quod tanto nuntiabatur indicio negligen- dum. et canonizaremus eundem et sanctorum annumerari cathalago faceremus. Quia uero aliquando uitia sub specie uirtutum occulte subintrant/ et angelus sathane sepe se in lucis angelum simulate transformat. de predicti famuli dei uitay fama et miraculis/ per predictum quondam Lundensem archiepiscopum approbate uite/ uirum timoratum et iustum/ cui merito erat super hoc adhibenda fides/ ac per uenerabilem fratrem nostrum .P. Rosquildensem episcopum. et dilectum filium . . abbatem de Eruado. Cisterciensis ordinis. inquiri mandauimus diligenter. qui de uita et fama certi/ de ipsis tam per se quam alios/ et de miraculis tam per eos in quibus facta fuerant. quam per testes fidedignos iuratos ueritate cognita/ certos nos reddere curauerunt. eis inter alia exponentibus quod tanta in Christo gratia diuine benedictionis effulsit. ut eius suffragiis leprosi mundentur/ sanentur egroti/ liberentur demoniaci/ aperiatur lingua mutorum et quod est mirabilius iam idem sit plurium mortuorum almificus suscitator. Gaudeat itaque mater ecclesia/ quod celestis fabricatur Ierusalem/ superni edificii structura consurgit. noua in templo dei columpna erigitur. nouumque produxit misericordia dei florem. quem celesti rore uberius irrigatum/ mira et suaui ubertate fructuum fecundauit. Letari quoque patria uestra debet/ et cum iocunditate in laudes assurgere creatori. quod tanto est exaltata patrono talemque apud deum meruit intercessorem habere/ per quem nominis sui fama fit celebris latiusque diffunditur. et per cuius suffragium quasi uicinius habitatores sui possunt facilius ueniam promereri. Cantet preterea nouum domino canticum ecclesia sancti Thome de Paraclito. que splendore noui luminis confessoris ipsius requiescentis ibidem pulcra facta est et apparuit speciosa. Decet etiam matrem ecclesiam ab illius laudibus/ quem uite beatitudine signisque ac miraculis beatificatum a deo esse constat in gloria non uacare set ei potius debitum honorem exoluere ac uotis impendere sacramenta. Quare nos quibus licet immeritis a domino est ecclesia gubernanda commissa/ super uita fama et miraculis prefati uiri dei. per dilectum filium nostrum .G. sancti Theodori diaconum cardinalem. qui legationis officium in partibus illis exercuit certiores effecti/ ne uelle uideremur quod lateret lucerna sub modio/ que supra candelabrum esse debet. sicque inutiliter Christi essemus uicarii/ si non faceremus ut uenerarentur fideles illum quem sanctorum splendor dominus tot et tantis fulgentem miraculis ineffabili disposuit prouidentia uenerandum/ ipsum de fratrum nostrorum et multorum prelatorum apud sedem apostolicam consistentium/ canonizamus consilio. et sanctorum statuimus cathalago ascribendum. Quocirca uniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus sollicite attendentes/ quantum terram uestram dominus honorauit/ et speciali quadam prerogatiua decoris regnum Datie insigniuit. dum mundo posito in maligno et malitia hominum excrescente/ uirum sibi exinde sanctum qui pro peccatis omnium intercessor fieret preelegit. uos in quorum partibus tam sacri muneris thesaurus habetur/ cum ex hoc tota patria uestra tanquam sibi peculiaris eius sit suffragiis specialius commendata/ prenominatum sanctum domini confessorem tota deuotione totoque studio uenerari curetis eum dignis tanto confessore laudum preconiis extollentes. ita quod ipse deuoti sibi populi se gaudeat esse patronum. et uos eius mereamini apud deum intercessionibus adiuuari. docentes alios per exemplum/ quantum esse debeat celebris apud alios confessoris memoria gloriosa. Et quidem si diligenter attenditis hunc honorem/ gratiarum exoluetis assiduas largitori bonorum omnium actiones. cui ex impensa patrie uestre tante benedictionis gratia potestis merito et debetis uos cognoscere debitores.

Datum Laterani. xii. kalendas februarii. anno octauo.

25 A.=Andrea. 26 .. Absolensi (= Asloensi)= Nicolao. — ..=Benedicto.

7 P.=Petrum. — Rosquildensem= Roschildensem. — .. abbatem de Eruado] kan ikke identificeres. En abbed fra første trediedel af 13. årh. hed Ako (Libri memoriales capituli Lundensis 113).

2 G.=Gregorium.

10-11 Psal. 67,36: mirabilis deus in sanctis suis. 14 Psal. 125,5: qui seminant in lacrymis. 13-15 Jf. Rom. 9,23: ut ostenderet diuitias gloriæ suæ in uasa misericordiæ, quæ præparauit in gloriam. 1414-15 Jf. Rom. 8,30: quos prædestinauit, hos et uocauit, et quos uocauit, hos et iustificauit, quos autem iustificauit, illos et glorificauit. 20 Jf. Iob 4,19: qui habitant domos luteas. 22 Matth. 5,14: non potest ciuitas abscondi supra montem posita.

3 Jf. 2. Cor. 11,14: ipse satanas transfigurat se in angelum lucis. 5 Luc. 2,25: homo iustus et timoratus. 8 mandauimus: Dipl. Danicum 1:5 nr. 141 af 1218 28. maj. 15 Hebr. 12,22: Ierusalem cælestem. 23 Psal. 95,1: Cantate domino canticum nouum.

4 Jf. Matth. 5,15: neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus. 12-13 Jf. 1. Ioan. 5,19: mundus totus in maligno positus est.

Til alle troende kristne i Danmarks rige.

Den hellige og ukrænkelige kirke, der er fyldt af Guds lys, sender sine lysende stråler vidt og bredt over verden, når Herren, der er vidunderlig i sine helgener, ved miraklernes kraft bekræfter, at deres levned var helligt, som såede under tårer, og ved påfølgende tegn viser, at han for deres fortjenester har tildelt dem evig hæder, idet han viser sit skatkammers kostbarheder i miskundhedens kar, som han har beredt til herlighed ved at retfærdiggøre de forudbestemte og herliggøre de retfærdige. Da nu Vilhelm, helligt ihukommet, abbed af Skt. Thomas' kloster — som kaldes af Helligånden, og som ved et held synes at have fået dette navn ved en slags lykkelig forudanelse, da det i sandhed var en gave fra den Helligånd, denne salighedens kjortel, som samme Guds tjener er iført efter sin død, der var et uudholdeligt tab for de fromme og troende — allerede forlængst, efter at have ombyttet sit hus i smud set med en bolig i himlen, har åbenbaret, hvem han var, og til løn for sine forudgående fortjenester — fordi lyset ikke kunne gemmes i mørket, eller den by, der ligger på bjergets top, holdes skjult — var begyndt at funkle i mange mirakler, således at han ansås for hellig af alle, så har vore ærværdige brødre Anders, fordum ærkebiskop af Lund, og biskop Nikulas af Oslo og biskop Bengt af Skara så indtrængende, som det sømmede sig, og efter at have fremstillet for os hans levned og livsførelse og de prægtige mirakler, som Herren virkede igennem ham, bønfaldet os om, at vi, fordi det, som kundgjordes med så vægtige udsagn, ikke kunne skydes til side, både ville kanonisere ham og lade ham indføre i helgenfortegnelsen. Men da laster undertiden lister sig hemmeligt ind under skin af dyder, og en af Satans engle jævnlig omskaber sig på skrømt til en lysets engel, har vi befalet, at den fornævnte, tidligere ærkebiskop af Lund, en gudfrygtig og retfærdig mand, der har levet ret, og hvem man med føje kan have tillid til i dette, og vor ærværdige broder biskop Peder af Roskilde og vor elskede søn abbeden af Herrisvad af cistercienserordenen omhyggeligt skulle undersøge den fornævnte Guds tjeners levned, ry og mirakler og efter at have fået sikker viden om hans levned og ry — såvel selv som gennem andre — og efter at have erfaret sandheden om miraklerne — såvel af dem, de var sket for, som af troværdige vidner, der var taget i ed — sørge for at give os sikker viden om disse ting. De har blandt andet fremført, at han har strålet af så stor guddommelig nåde og velsignelse i Kristus, at spedalske renses, syge helbredes, besatte udfries, og stumme tunger løses, når han står bi, og hvad der er endnu mere vidunderligt, han har allerede opvakt og givet liv til flere døde. Glæd dig da, moder kirke, fordi det himmelske Jerusalem er under arbejde, murværket rejser sig i den høje bygning, en ny søjle opstilles i Guds tempel, og Guds miskundhed har fremkaldt en ny blomst, som, overdådigt vædet af himmelsk dug, har sat frugt i sød og vidunderlig fylde. Også jeres fædreland bør glæde sig og frydefuldt prise og love Skaberen, fordi det er blevet ophøjet ved en sådan værnehelgen og hos Gud har fortjent at få en sådan fortaler, ved hvem dets navn og ry bliver fejret og udbredes vidt omkring, og ved hvis bistand dets indbyggere, der ligesom er de nærmeste, desto lettere kan gøre sig fortjent til nåde. Syng endelig, Skt. Thomas af Helligåndens kirke, som er blevet skøn og er trådt frem i pragt ved stråleglansen fra det nye lys fra denne bekender, som hviler sammesteds, syng en ny sang til Herren. Heller ikke moderkirken bør undlade at lovprise ham, som vi ved er helliggjort af Gud i herlighed igennem helligt levned, tegn og mirakler, men derimod yde ham skyldig hæder og tjene ham ved højtidelige løfter. Vi, som skønt uværdige har fået betroet kirkens styrelse af Herren, og som ved vor elskede søn Gregorius, kardinaldiakon af S. Theodoro, der har fungeret som legat i hine egne, har fået sikker underretning om den omtalte Guds mands levned, ry og mirakler, kanoniserer ham derfor efter råd af vore brødre og mange prælater, der befinder sig ved det apostoliske sæde, og vi har besluttet at indføre ham i helgenfortegnelsen — for at ingen skal tro, at det er vor vilje, at lyset, som bør sidde på kandelabren, skal sættes under en skæppe, og vi på den måde blev en uduelig Kristi statholder, hvis vi ikke sørgede for, at de troende ærede den, som Herren, de helliges stråleglans, i sit uudgrundelige forsyn har bestemt at ære, idet han stråler af så mange store mirakler. Derfor befaler vi jer alle ved denne vor apostoliske skrivelse, at I omhyggeligt betænker, hvor meget Herren har hædret jeres land og har udmærket og prydet Danmarks rige med en særlig forkærlighed, da han, skønt verden ligger i det onde, og menneskenes ondskab tager til i styrke, særlig har udvalgt sig en hellig mand derfra, for at han kunne gå i forbøn for alles synder. I, i hvis land der er så hellig en skat og gave, skal — eftersom hele jeres fædreland som noget særegent for ham herved i særlig grad er betroet ham og hans bistand — så ivrigt og hengivent som muligt sørge for at hædre den fornævnte hellige Herrens bekender og ophøje og forherlige ham med lovprisninger, der er så stor en bekender værdige, så at han kan fryde sig ved at være værnehelgen for et folk, der er ham hengivent, og I kan fortjene at blive hjulpet hos Gud ved hans forbønner, idet I ved eksemplet lærer andre, hvor udbredt den herlige erindring om denne bekender bør være hos dem. Og hvis I nu med omhu betænker denne hæder, vil I vedholdende sige tak til Ham, der skænker alt godt, og over for Ham kan og bør I som følge af den store velsignede nåde, der er blevet jeres fædreland til del, med rette erkende jer som skyldnere.

Givet i Lateranet den 21. januar i vort ottende år.