Tekst og udgave
forrige næste

Episcopo Scarensi. et . . electo Lundensi.

Intelleximus quod Ubsalensis ecclesia dudum uiduata pastore/ clerus et populus Ubsalenses predicta ecclesia capitulum non habente sibi uenerabilem fratrem nostrum . . Stragensem episcopum in executione pontificalis officii ut dicitur approbatum/ cui de uita et moribus laudabile testimonium perhibetur; in archiepiscopum unanimiter ac concorditer postularunt. Supplicantibus ergo nobis carissimo in Christo filio nostro . . illustri rege Suetie et uniuersis eiusdem ecclesie suffraganeis ac clero etiam Ubsalensi ut cum Ubsalensis metropolis propter indomite consistentis in ea gentis induritiam talis sollicitudine pastoris indigeat qui uinum infundendo et oleum mederi nouerit sauciatis ad quod satis idoneum predictum episcopum asseuerant postulationi huiusmodi assensum beniuolum ex causa tam necessaria preberemus. nos igitur iuris super hoc rigorem prouidentia temperantes. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus si uobis constiterit de premissis. eundem episcopum preficiatis. auctoritate nostra Ubsalensi ecclesie in pastorem. absoluentes ipsum a uinculo quo Stragensi tenebatur ecclesie. ac transeundi ad predictam Ubsalensem ecclesiam (ei licentiam) tribuatis.

Datum (Laterani .iiii. kalendas februarii. anno octauo).

13 Episcopo] .. Episcopo a,= Benedicto. — ..=Petro. 16 ..=Olauum. 19 ..=Iohanne.

1 tenebatur ecclesie] ecclesie tenebatur med omflytningstegn a. 2 (ei licentiam))] disse eller lignende ord mangler a, licentiam ei Krarup i Bull. Danicum, men dette giver ikke den sætningsrytme, cursus velox, der fordres på denne plads. 3 Datum indtil octauo)] Datum ut supra a, udfyldt herefter.

23 Luc. 10,34: uulnera eius infundens oleum et uinum.

Til biskop Bengt af Skara og Peder, udvalgt ærkebiskop af Lund.

Da Uppsalakirken forlængst var blevet berøvet sin hyrde, har vi forstået, at gejstlighed og menighed i Uppsala — eftersom den fornævnte kirke ikke har noget kapitel — enstemmigt og endrægtigt har postuleret vor ærværdige broder Olof, biskop af Strängnäs, til ærkebiskop, der siges at have bestridt det biskoppelige embede på tilfredsstillende måde, og om hvis liv og sæder der fremføres rosende vidnesbyrd. Da nu vor meget kære søn i Kristus, Johan, Sveriges berømmelige konge, og alle medbiskopper under samme kirke og ligeså den uppsalensiske gejstlighed har bønfaldet os om, at vi som følge af, at Uppsala ærkesæde på grund af forhærdelsen hos dens umedgørlige menighed trænger til en hyrde af den slags, som forstår at helbrede de sårede ved at gyde vin og olie på, hvad de har forsikret, at fornævnte biskop er velegnet til, af en så påtrængende grund velvilligt ville give vort samtykke til denne postulation, mildner vi altså i fremsynethed rettens strenghed angående dette og befaler jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I på vor myndighed, hvis I har sikkerhed for de forudskikkede ting, skal sætte samme biskop i spidsen for den uppsalensiske kirke som dens hyrde, løse ham fra det bånd, hvorved han er forpligtet over for Strängnäskirken, og meddele ham tilladelse til at flytte til den fornævnte kirke i Uppsala.

Givet i Lateranet den 29. januar i vort ottende år.