Tekst og udgave
forrige næste

P. dei gratia sanctæ Lundensis ecclesiæ archiepiscopus Sueciæque primas uniuersis Christi fidelibus, quibus præsens scedula patuerit, salutem et gratiam.

Quoniam uenerabiles prædecessores nostri, bonæ et sanctæ memoriæ, sanctæ Lundensis ecclesiæ archiepiscopus Andreas et Petrus frater suus Roskildensis ecclesiæ episcopus, fratribus Ringstadensis ecclesiæ ecclesiam sancti Iohannis baptistæ ibidem sitam ab omni iure et exactione episcopali liberam et immunem perpetua libertate contuleri<n>t canonice, nos uero collationem memoratam authoritate apostolica et nostra, salua reuerentia diocæsani episcopi, confirmamus. In cuius rei euidentiam et cautelam præsentes literas sigilli nostri munimine roboratas ipsis dignum duximus concedendas.

Datum anno dominicæ incarnationis m.cc.xxv.

11 P. dei indtil ecclesiæ] i første linie og med større bogstaver a. — P.= Petrus. — Sueciæque] første e tilføjet over linien med henvisningstegn a. 17 contuleri<n>t] contulerit a.

14 Andreas: tabt. — Petrus: diplomforlægget, Peder Sunesen for Ringsted kloster [1202-14].

Peder, af Guds nåde den hellige Lundekirkes ærkebiskop og Sveriges primas, til alle troende kristne, der får dette skriftblad for øje, hilsen i nåde.

Eftersom vore ærværdige forgængere, Anders, den hellige Lundekirkes ærkebiskop, og hans broder Peder, Roskildekirkens biskop, godt og helligt ihukommet, på kanonisk vis har overdraget Ringstedkirkens brødre Skt. Johannes Døberens kirke, som ligger samme sted, med evig frihed, fri og fritaget for enhver biskoppelig ret og ethvert krav, stadfæster vi da den omtalte overdragelse på apostolisk og på vor egen myndighed, med forbehold af ærbødigheden for stiftsbiskoppen. Til sikkerhed og vidnesbyrd herom har vi ment at burde tilstå dem dette brev, bestyrket ved vort segls værn.

Givet år 1225 for Herrens menneskevorden.