forrige næste

Tekstgrundlag: a.

Uniuersis sancte matris ecclesiæ filiis tam presentibus quam futuris, tam secularibus quam ecclesiasticis personis, capitulum canonicorum sancte Mariæ Ripensis ecclesiæ in perpetuum.

Que diuine pietatis effectu sanctis locis tribuuntur obsequia, magna debent stabilitate constitui et nulla prorsus temeritate in posterum reuocari. Eapropter, presenti pagina declarandum duximus noticie omnium tam presentium quam futurorum quod nos ad peticionem charissimorum fratrum nostrorum, abbatis scilicet et conuentus Loci dei, qua postulauerunt confirmari sibi a capitulo nostro collatas coenobio suo possessiones a domino Radulffo Ripensi episcopo, fundatore eiusdem loci, et a successoribus eius, dominis uidelicet Stephano, Omero, Olauo et Tuuone, paci ipsorum et quieti consulere ac prouidere attentius cupientes eosdem fratres et omnes possessiones ipsis attinentes, quascunque inpresentiarum iuste et canonice possident aut iusto titulo denuo, prestante domino, possessuri sunt concessione pontificum, largitione regum uel principum, donatione fidelium aut coemptione rerum in uillis, in prediis, in siluis, in pratis, in aquis, in molendinis, in piscaturis sub dei et beate uirginis, cuius ecclesie canonici sumus, et nostra protectione suscipimus et, quantum in nobis est, benigno assensu defensionis clipeum eis promittimus et munimen. In quibus hec propriis duximus uocabulis exprimenda, quicquid uidelicet attinebat episcopatui Ripensi in parochia de Løghum et Seem, quo primum conuentus de Heriuado aduenit, cuius loci donationem rationabiliter factam dictisque fratribus multis priuilegiis ante incendium claustri ipsorum et post confirmatam auctoritate nostri capituli communimus, ecclesiam de Løghum cum omnibus decimis et pertinentiis suis et possessiones in Ginnegarth, quas felicis memoriæ dominus Omerus, Ripensis episcopus, eis celebri donatione contulit suique sigilli impressione confirmauit, ecclesiam quoque de Daler cum decimis et omnibus pertinentiis suis et possessiones in Liyfrichsholm et in Holling cum attinentiis suis, terris uidelicet, nemoribus, pratis, aquis, molendinis, piscationibus, pascuis et aliis libertatibus et emunitatibus a uenerabili patre nostro domino Tuuone, Ripensi episcopo, requisito et mediante capituli nostri consensu et consilio, ipsis dignanter et canonice collatis, pro quibus episcopatus recepit a dictis fratribus æqueualens, libertatem etiam iuris episcopalis super colonos eorum et uillicos, redemptionem quoque decimarum de Løgumherret et Grammeherret, et quantum attinet episcopatui Ripensi de Rauenstorpherret, qua a prenominatis episcopis, sunt canonice condonati. Nos igitur, quia omnes. religiosos intima cordis deuotione in Christo diligimus, prelibatos tamen quasi magis proprios et domesticos toto affectu specialius amplectimur, omnes has emunitates et collationes sed et omnes generaliter possessiones quascunque, ut supra diximus, sepememorati fratres inpresentiarum iuste possident, aut iusto titulo in futurum per gratiam dei adipisci poterunt, approbantes et ratas habentes literis presentis sigilli capituli nostri impressione subnotatis eisdem fratribus inconcusse possidendas in perpetuum confirmamus et sub anathematis comminatione quantulamcunque super hiis moueri questionem prohibemus. Si qua igitur ecclesiastica secularisue persona predictos fratres super hiis uexare attemptauerit, aliena existat a communione corporis et sanguinis domini nostri Ihesu Christi et in extremo examine diuine subiaceat ultioni. Seruantibus autem ad eos pacem et concordiam pax uera et lux eterna in uitam sempiternam Christus illucescat. Amen.

Datum Ripis anno ab incarnatione domini mo cco xxviii in cena domini.

1 Seem] efter overstreget et Reg. 2 cænobio] rettet fra ad cænobium Reg. 3 sunt] herefter overstreget sunt Reg.

4 effectu] jf. was durch wirckung Overs. Hansborg XXII 34, affectu Langebek 7762. 6 Eapropter] således Langebek 17762, Eapropt med forkortelsestegn for ur a. 8 abbas] kan ikke identificeres. 1224 hed han Nicholaus (nr. 30). — Loci dei] med kapitæler Langebek 1762, Lugem Overs. Hansborg XXII 34. 9 nostro] efter overstreget suo Langebek 1762. — Radulffo] Radulfo Langebek 7762, Radulff Overs. Hansborg XXII 34. — Ripensi] således Langebek 1762 og diplomforlægget udstedt af ærkebiskop Absalon, jf. zu Ripen Overs. Hansborg XXII 34, Ripensi mangler a. 10 dominis) således Langebek 1762, domino (også foran det andet navn) diplomforlægget, udstedt af Absalon, jf. hern foran hvert af de følgende navne Overs. Hansborg XXII 34, domino a. — Stephano] Steffan Overs. Hansborg XXII 34. 11 Omero] Omer Overs. Hansborg XXII 34. — Olauo)] Oleff med e rettet Overs. Hansborg XXII 34. — Tuuone] Tuuen Overs. Hansborg XXII 34 19 In quibus] her begynder Udtog Hansborg XXII 33. 20 quicquid uidelicet] her begynder Udtog Hansborg VI 27. 21 Løghum] Logem Udtog Hansborg XXII 33, VI 27, Lågem Overs. Hansborg XXII 34. 22 dictisque] dictis Udtog Hansborg VI 27. 23 post] postea Udtog Hansborg XXII 33. 23-8s.112 1.1 nostri capituli) capituli nostri Udtog Hansborg VI 27.

1 Løghum] Lögem Udtog Hansborg XXII 33, Lugem Udtog VI 27, Lugum Overs. Hansborg XXII 34. 2 Ginnegarth] Ginnægårth Langebek 7762, Udtog Hansborg XXII 33, Ginnegardt Udtog VI 27, Giinnegardt Overs. Hansborg XXII 34. 3 Omerus] Omer Overs. Hansborg XXII 34. 6 Liyfrichsholm] Liyffrichsholm med rettelser midt i ordet Langebek 1762, ligeså uden rettelser Overs. Hansborg XXII 34, Lyfrigsholm Udtog Hansborg VI 27. — Holling] Hooling Langebek 1762, Overs. Hansborg XXII 34, Udtog Hansborg XXII 33, Håling Udtog VI 27. 8 emunitatibus (=immu-)] således Langebek 1762, Udtog Hansborg XXII 33, VI 27, immunitatibus a. 9 Tuuone] Tuuen Overs. Hansborg XXII 34. — Ripensi] Ripense Udtog Hansborg VI 27. 10 et consilio] mangler Udtog Hansborg VI 27. — dignanter] mangler Udtog Hansborg VI 27, i stedet tomrum. 11 a dictis fratribus] mangler Udtog Hansborg VI 27.— æqueualens=æquiualens. 12-13 Løgumherret] Løghumhæræt Langebek 7762, Lågumherrit Udtog Hansborg XXII 33, Logemherrit Udtog VI 27, Lugumherrit Overs. Hansborg XXII 34. 13 Grammeherret] Gramæhæret Langebek 7762, Gramæhærth med forkortelsestegn over æ Udtog Hansborg XXII 33, Gramherrit Udtog VI 27, Gråmherrit Overs. Hansborg XXII 34. — Rauenstorpherret] Rauenstorphæreth Langebek 1762, Rauenstorpherrit Udtog Hansborg XXII 33, Rauestruphart Udtog VI 27, Ranxstruppherrit Overs. Hansborg XXII 34. 14-15 religiosos] I] rettet Langebek 7762. 17 emunitates (=immu-)] således Langebek 1762, Udtog Hansborg XXII 33, VI 27,immunitates a. 18 iuste] mangler Langebek 1762.

2 presentis] således a, Udtog Hansborg XXII 33, VI 27, presentibus Langebek 1762, jf. in krafft diesses brieffes Overs. Hansborg XXII 34. 3 inconcusse] u rettet fra a Langebek 1762. 4 quantulamcunque] således Langebek 1762, Udtog Hansborg VI 27, quatulamcunque a, Udtog XXII 33. — hiis] his Udtog Hansborg XXII 33, VI 27. 6 hiis] his Udtog Hansborg XXII 33, VI 27. — communione] communicatione Udtog Hansborg XXII 33. 8 subiaceat] subiaciat Udtog Hansborg VI 27. 9 Christus] Christe Udtog Hansborg XXII 33, Christo Udtog VI 27. 10 mo ccoxxviii] med bogstaver Langebek 1762, Udtog Hansborg XXII 33, med arabertal Udtog VI 27, m.ce. unnd xxviii Overs. Hansborg XXII 34.

3-4 quas .... Omerus, Ripensis episcopus, eis celebri donatione contulit suique sigilli impressione confirmauit: se biskop Omers dokument under Diplomforlæg (og jf. Dipl. Danicum I:4 nr. 47 af [1202-1204)).

Til alle børn af kirken, vor hellige moder, nulevende såvel som tilkommende, verdslige såvel som gejstlige personer, sender kannikekapitlet ved Vor Frue kirke i Ribe hilsen til evig tid.

De gunstbevisninger, som vises hellige stiftelser af gudsfrygt og fromhed, bør besluttes med stor fasthed, og ikke senere tages frækt tilbage på nogen som helst måde. Derfor har vi ment ved dette brev klart at burde bringe til kundskab for alle, nulevende såvel som tilkommende, at vi, idet vi inderligt ønsker at drage omsorg og sørge for fred og ro for vore meget kære brødre, nemlig abbeden og menige konvent i Løgum — efter bøn og anmodning fra dem om, at de besiddelser blev stadfæstet for dem af vort kapitel, som var overdraget til deres kloster af hr. Radulf, biskop af Ribe, samme stiftelses grundlægger, og af hans efterfølgere, nemlig herrerne Steffen, Omer, Oluf og Tue — tager samme brødre og alle de besiddelser i landsbyer, jorder, skove, enge, vande, møller og fiskevande, der tilhører dem, hvilke de end for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller herefter ved Herrens bistand retmæssigt kan komme i besiddelse af ved pavelig bevilling, kongelig eller fyrstelig gave, de troendes skænk eller ved køb, under Guds og den hellige jomfrus — i hvis kirke vi er kanniker — og vor beskyttelse og gerne og villigt lover at forsvare, værge og værne dem, så vidt det står til os. Heriblandt har vi ment særlig at burde nævne følgende, nemlig alt, hvad der tilhørte Ribe bispedømme i (Nørre-)Løgum sogn og Seem, hvortil konventet først kom fra Herrisvad — dette sted, der blev skænket på gyldig vis og stadfæstet for nævnte brødre ved mange privilegier, før og efter deres kloster brændte, bestyrker vi med vort kapitels myndighed — kirken i (Nørre-) Løgum med alle dens tiender og tilliggender og besiddelserne i *Ginnegarth, som hr. Omer, salig ihukommet, biskop af Ribe, som bekendt overdrog og gav dem og stadfæstede ved at hænge sit segl under, ligeledes kirken i Daler med tiender og alle dens tilliggender og besiddelserne i Lydersholm og *Holling med deres tilliggender, nemlig jorder, lunde, enge, vande, møller, fiskevande, græsgange og andre friheder og immuniteter, der nådigt og på kanonisk vis var overdraget dem af vor ærværdige fader, hr. Tue, biskop af Ribe, efter at han havde indhentet og skaffet sig vort kapitels samtykke og råd, for hvilke bispedømmet fik ligeså meget igen af nævnte brødre, og ligeså friheden for den biskoppelige ret over deres landboer og bryder, ligeledes afløsningen af tienderne af Lø herred og Gram herred og det, som tilkommer Ribe bispedømme i Rangstrup herred, som de på kanonisk vis har fået som gave af fornævnte biskopper. Da vi elsker alle klostergivne med en inderlig og hjertelig hengivenhed i Kristus, men dog i særlig grad omfatter de forud omtalte, der ligesom mere er vore egne og hører huset til, med hele vor kærlighed, stadfæster vi altså for samme brødre med vor anerkendelse og godkendelse ved nærværende brev, beseglet med dette vort kapitels vedhængte segl, alle disse immuniteter og overdragelser, men også i almindelighed alle besiddelser, hvilke de end er, som vi ovenfor har sagt, oftnævnte brødre besidder retmæssigt i øjeblikket eller ved Guds nåde kan erhverve ved retmæssig adkomst i fremtiden, at besidde uanfægtet til evig tid, og vi forbyder under trussel om anathema, at der rejses en nok så lille strid herom. Hvis altså nogen gejstlig eller verdslig person forsøger at plage fornævnte brødre angående disse ting, skal han være udelukket fra fællesskabet i vor Herre Jesu Kristi legeme og blod og ved den yderste dom ligge under for Guds hævn. Men Kristus, den sande fred og det evige lys, skal skinne til et evigt liv for dem, der bevarer endrægtig fred for dem. Amen.

Givet i Ribe år 1228 for Herrens menneskevorden på skærtorsdag.