Tekst og udgave
næste

Episcopo Semigalliensi apostolice sedis legato.

Cum in minori adhuc officio constitutus/ de credito tibi talento/ fructum acceptabilem et de labore tuo benedictionis manipulos reportaris; digne uelut fidelis seruus et prudens supra familiam domini cui cibum debeas in tempore ministrare/ constitui meruisti. qui utique de gratia in gratiam/ et de uirtute proficiens in uirtutem/ mundi desideria abnuens/ studuisti spiritu ambulare. Olim siquidem memor existens/ quod nullum deo sacrificium est acceptius; quam lucrum querere animarum; feruore deuotionis accensus/ ad mandatum dilecti filii nostri .O. sancti Nicolai in carcere Tulliano diaconi cardinalis tunc apostolice sedis legati in laboribus et periculis multis quasi Iordanem cum Iacob in baculo pro gentium conuersione maria transiens/ non solum cum duabus turmis ouium; uerumetiam cum diuersis prouinciis paganorum in Christo credentium remeasti. ad arcam sicut columba deferens ramum uirentis oliue/ in reconciliatione non pauca barbare nationis. Eo igitur in gratia collata tibi a domino suauius delectati/ quo exinde flores et fructus proueniunt gratiores; cum non esset lucerna ponenda sub modio/ sed supra candelabrum; ut tenebras multorum illuminet collocanda; te in Semigalliensem episcopum manibus nostris duximus consecrandum. Indubitatam quoque de te gerentes fiduciam utpote non tam argumentis quam euidentibus experimentis instructi/ quod animarum salutem et christiani cultus sitias incrementum. ad que potens es in opere ac sermone. concesso tibi in Liuonia. Gothlandia. Vinlandia. Hestonia. Semigallia. Curlandia/ et ceteris neophitorum et paganorum prouinciis/ et insulis circumpositis legationis officio pro fidei finibus dilatandis/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus in locis eisdem libere Christum annunties. corrigendo personas ecclesiasticas/ et ecclesias reformando. instituas quoque in eis/ et inde amoueas cum opus fuerit abbates/ priores/ aliosque subditos et personatus habentes promouens ad ordines clericos. electiones episcoporum confirmans/ eisque consecrationis/ et abbatibus benedictionis munus impendens/ cum expedierit/ et uideris oportunum. Virtute igitur spiritus indutus ex alto; commissam tibi sollicitudinem tam laudabiliter studeas exercere; ut per ministerium tuum in partibus illis fide catholica propagata; ei placeas qui sibi placitos proueit in salutem. paratus quod supererogaueris compensare. Ne autem tibi desit potestatis auctoritas cui adest conscientie puritas/ et presto esse creditur iudicium rationis; presentium tibi auctoritate concedimus/ ut contradictores et rebelles excommunicationis/ suspensionis/ et interdicti censura percellas. quia et nos sententiam quam in tales rite protuleris; ratam habebimus/ et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari.

Datum. Reate .v. kalendas. februarii. pontificatus nostri anno quinto.

10 Episcopo (=Balduino)] .. Episcopo a. 18 O.=Ottonis.

9 annunties] annuties uden forkortelsesstreg a. 17 proueit= prouehit.

11 Jf. Matth. 25,14 ff. 12 Jf. Psal. 125,5: cum exsultatione portantes manipulos suos. 13-14 Matth. 24,45: Quis putas est fidelis seruus et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore? 16 2. Cor. 12,18: nonne eodem spiritu ambulauimus? 20-21 Gen 32,9-10: Dixitque Iacob ..... In baculo meo transiui Iordanem istum, et nunc cum duabus turmis regredior. 23 Jf. Gen 8,10-11: dimisit columbam ex AR mee portans ramum oliuæ uirentibus foliis. 25-26 Matth. 5,15: Neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio; sed super candelabrum, ut luceat omnibus. 26–s. 173 l. 1 2. Reg. 22,29: illuminabis tenebras meas.

5 Luc. 24,19: potens in opere et sermone. 9 Philip. 1,17: Christum annuntiant. 14 Luc. 24,49: induamini uirtute ex alto. 17 Jf. Luc. 10,35: quodcumque supererogaueris, ego .... reddam tibi.

Til biskop Balduinus af Semgallen, det apostoliske sædes legat.

Da du, mens du endnu indehavde et mindre embede, af den dig betroede talent hjembragte velsignelsens manipler og velbehagelig frugt af din møje, har du på værdig måde som den kloge og tro tjener gjort dig fortjent til at blive sat over Herrens husstand for at give dem mad til tiden, du som jo er gået frem fra nåde til nåde og dyd til dyd, har vendt ryggen til verdens fristelser og søgt at færdes i ånden. Thi du erindrede dig jo fordums, at intet offer er mere velbehageligt for Gud end at søge at vinde sjæle, og optændt af brændende fromhed og på befaling af vor elskede søn Otto, kardinaldiakon af S. Nicola in Carcere, dengang det apostoliske sædes legat, tog du under megen møje og mange farer over havene som Jakob med sin stav over Jordan for at omvende folkeslagene, og du vendte tilbage ikke alene med to flokke får, men endog med forskellige provinser med hedninge, der troede på Kristus, og bragte ligesom duen en grøn oliegren til arken ved den omfattende udsoning med den barbariske nation. I sødmefyldt glæde over den nåde, der er blevet dig til del fra Herren, så meget mere som der heraf fremkommer særlig indtagende blomster og frugter, har vi altså, da lyset ikke bør sættes under en skæppe, men anbringes på lysestage for at oplyse mørket hos mange, ment med egen hånd at burde indvie dig til biskop af Semgallen. Idet vi nærer ubetinget tillid til dig, da vi jo er belært ikke så meget af bevissteder som tydelige erfaringer om, at du tørster efter at frelse sjæle og forøge den kristne gudsdyrkelse, hvortil du har magt i handling og tale, befaler vi dig også, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse — efter at have tilstået dig legatmyndighed i Livland, Gotland, Finland, Estland, Semgallen, Kurland og de øvrige omliggende provinser og øer med nyomvendte og hedninge, for at du skal udvide troens grænser — at du frit bebuder Kristus på samme steder og retleder kirkelige personer og reformerer kirkerne og ligeså indsætter abbeder, priorer og andre, undergivne og indehavere af personater, i disse samme og, når det er nødvendigt, fjerner dem derfra og befordrer gejstlige til graderne, stadfæster valg af biskopper og tildeler dem indvielsens — og abbeder — velsignelsens gave, når det er til gavn, og du finder det heldigt. Iført åndens kraft fra det høje skal du altså stræbe efter at udøve den omsorg, der er dig betroet, så prisværdigt, at du ved din tjeneste i nævnte egne ved at udbrede den katolske tro kan være ham til behag, som fører dem, han har behag i, frem til frelse, rede til at godtgøre, hvad du måtte lægge for meget ud. Men for at du, som har en ren samvittighed og, som vi tror, sidder inde med fornuftens skønsomhed, ikke skal mangle magt og myndighed, bevilger vi dig ved dette brevs myndighed, at du må ramme de genstridige og dem, der handler herimod, med bandlysnings-, suspensions- og interdiktstraf, eftersom vi både vil anse den dom for gyldig, som du lovformeligt måtte fælde mod sådanne, og med Herrens hjælp vil sørge for, at den overholdes ubrødeligt, indtil der bliver gjort passende bod.

Givet i Rieti den 28. januar i vort pavedømmes femte år.