Tekst og udgave
forrige næste

Nobili uiro . . duci Norwagie.

Ut hostium karissimi in Christo filii nostri . . regis Norweg<i>e sibi colla submitteret etcetera. usque spoliasse. Hinc est quod cum nobilitatem tuam deo et apostolice sedi credamus esse deuotam/ et ad ecclesiarum exaltationem intentam/ rogandum te duximus/ ac tibi in remissionem tuorum peccaminum iniungendum. quatinus prudenter attendens quod inter cetera tibi magis diuinum non poteris comparare fauorem/ quam si ecclesiarum defensor existas/ te dicto episcopo fauorabilem exhibens et benignum/ eum et ecclesiam ipsam protegas et tradita tibi potestate defendas. uenerabili fratri nostro . . archiepiscopo et dilectis filiis . . archidiacono Lu<n>densibus et abbati de Heriuado Lu<n>densis diocesis quibus super hoc dirigimus scripta nostra in hiis cum ab eis requisitus fueris pariturus. ita quod ob <hoc> tibi cumulus meritorum augeatur in celis/ et nos grata tibi teneamur uicissitudine respondere.

Datum Perusii vi idus octobris. pontificatus nostri anno octauo.

21 .. duci = Sculoni.

22 .. regis= Haquini.

— Norweg<i>e] Norwege a.

1 submitteret etcetera usque spoliasse] henviser til nr, 184.

8 .. archiepiscopo= Uffoni.

— .. archidiacono] se apparatet til nr. 184.

9 Lu<n>densibus] Ludensibus a.

— abbati] se apparatet til nr. 184.

— Lu<n>densis] Ludensis a. 11 <hoc>] mangler a, udfyldt efter nr. 187.

3-4 Se f. eks. Marc. 1,4: in remissionem peccatorum.

10 scripta nostra: nr. 785.

Til den højbårne mand, hertug Skule af Norge.

For at kongernes Herre skal bøje nakken på fjenderne af vor meget kære søn i Kristus Håkon, konge af Norge og så videre indtil drage til det apostoliske sæde. Dette er grunden til, at vi — da vi tror, at du, højbårne mand, er Gud og det apostoliske sæde hengiven og ivrigt virker for at ophøje kirkerne — har ment at burde bede og pålægge dig til forladelse for dine synder klogt at betænke, at du blandt andet ikke vil kunne erhverve dig guddommelig gunst i højere grad, end hvis du forsvarer kirkerne og viser dig gunstig og velvillig over for nævnte biskop ved med den dig overgivne magt at værne og forsvare ham og samme kirke og, når du bliver opfordret af vor ærværdige broder ærkebiskop Uffe af Lund og vore elskede sønner ærkedegnen i Lund og abbeden i Herrisvad i Lunde stift, til hvem vi sender vort brev herom, adlyder dem i disse ting, således at mængden af dine fortjenester kan øges i himlene på grund heraf, og vi forpligtes til at svare og gengælde dig i taknemmelighed.

Givet i Perugia den 10. oktober i vort pavedømmes ottende år.