Tekst og udgave
forrige næste

E. dei gratia Danorum Sclauorumque rex. omnibus Estoniam Wironiam. Geroam inhabitantibus salutem et gratiam.

Mandamus uniuersis et singulis militibus. castrensibus. uasallis et feodotariis siue terram nostram que libera dicitur siue quamcumque aliam terram iure pheodali uel quocumque alio titulo detineant. ut ex illis decimas decimarum persoluere episcopo Reualiensi non omittant. quia licet alicui terram uel uncos iure pheodali concessisse dinoscimur. semper tamen decimam partem decimarum episcopo persoluendum excepimus et excipimus. Districtius precipientes ne aliquis presumat predictam solutionem quasi nomine nostro et auctoritate retinere. set sine diminucione de singulis illam persoluat sicut est predictum siue prefectus noster sit siue alius quocumque nomine censeatur. qui terras colit uel decimas a suis subditis recipit. Si uero subditi decimas a dominis suis redimant. etiam ex illo quod pro decima datur. decimam partem episcopus erit recepturus. Et sicut Estones dominis suis redditus suos afferunt. sic aduocati nostri et alii domini dicto domino episcopo partem que ipsum de decimis contingit afferre non omittant. Datum Warthingburg anno domini .mo.cco.xlo. .kalendas augusti ixo.

15 E. = Ericus.

27 me cco .x19,] herefter spatium på 5-6 bogstaver i A.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle indbyggere i Estland, Virland og Gervien hilsen i nåde.

Vi befaler riddere, borgfolk, vasaller og lensmænd, alle og enhver, hvad enten de med lensret eller en hvilken som helst anden adkomst sidder inde med vor jord, der kaldes fri jord, eller med en hvilken som helst anden jord, at de af disse ikke må undlade at betale tiendetiender til biskoppen af Reval, eftersom vi, omendskønt vi vides at have tilstået nogen jord eller hageplove med lensret, dog altid har undtaget og undtager tiendedelen af tienderne, at betale til biskoppen. Vi indskærper meget strengt, at ingen må fordriste sig til at beholde den fornævnte betaling, som om det var i vort navn og på vor myndighed, men han skal betale den af de enkelte dele uden formindskelse, som forud er sagt, hvad enten talen er om vor gældker eller en anden, hvorledes han end betegnes, som dyrker jorder eller modtager tiender af sine undersåtter. Men hvis undersåtterne afløser tienderne af deres herrer, skal biskoppen ligeledes modtage tiendedelen af det, som ydes i stedet for tiende. Og ligesom esterne bringer deres indtægter til deres herrer, såle des skal vore fogeder og de andre herrer ikke undlade at bringe nævnte hr. biskop den andel, som tilkommer ham af tienderne.

Givet i Vordingborg i det Herrens år 1240 den 24. juli.