forrige næste

Ericus dei gratia Danorum Schlauorumque rex, omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino.

Quoniam uenerabili patri domino Torkillo, quem in episcopum Reualiæ pater noster, pie memoriæ, rex Woldemarus fecit consecrari, de iure tenemur in necessariis prouidere, constare uolumus uniuersis, quod ad sustentationem octoginta uncos in Estonia, quadraginta infra miliare a castro Reualiæ pro pecoribus alendis, quadraginta in locis sibi competentibus, in Wironia quadraginta, quos sibi et ecclesiæ suæ ratione dotis contulit, ei confirmamus iure perpetuo libere possidendos, mandantes domino ✝Stigoto✝ Agisson, præfecto nostro Reualiæ, quatenus dicto domino episcopo numerum uncorum pretaxatum absque mora et contradictione qualibet studeat assignare.

Datum Roschildis anno domini m.cc.xxx<xi>, mensis octobris undecimo kalendarum eiusdem.

41 ✝Stigoto✝] snarest fejl for Saxone, cf. indledningen.

44 m.cc.xxx<xi>.] m.cc.xxxix. al.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Eftersom vi retligt set er forpligtede til at tage vare på den ærværdige fader hr. Torkil, som vor fader kong Valdemar, fromt ihukommet, lod indvie til biskop af Reval, med hensyn til dennes påtrængende behov, vil vi, at det skal stå fast for alle, at vi til underhold for ham stadfæster 80 hageplove i Estland, 40 inden for milestenen fra Revals borg til græsning af kvæg, 40 på steder, der passer ham, i Virland 40, hvilke han overdrog ham og hans kirke i form af medgift, at besidde frit med rette til evig tid. Vi befaler hr. Stig Ovesen, vor gældker i Reval, at han uden nogen som helst tøven og modsigelse skal sørge for at overgive det anførte antal hageplove til den nævnte hr. biskop.

Givet i Roskilde i det Herrens år 12[41] den 21. september.