Tekst og udgave
forrige næste

U. dei gracia. Lundensis archiepiscopus Swecie primas \ omnibus presens scripe tum cernentibus in omnium saluatore salutem \ Uniuersitati uestre presentibus declaramus. quod dilectus in Christo filius Andreas. ecclesie nostre decanus. auctoritate nostra accedente cum consensu capituli nostri. totam terram quam habuit et possedit in uilla que dicitur Gæmsæ et in Rythsioryth. ad prebendam eius pertinentem. permutacionis contractu. nomine Lundensis ecclesie. scotauit coram nobis. siue per scotacionem tradidit liberam et uacuam. Tononi Scaclasun. hac condicione adiecta. ut eidem Tononi siue eius heredibus. aut cuicumque alii. ad quem predicta terra pro tempore. quocumque titulo deuolui contigerit. nullo modo liceat in amne qui dicitur Amin. molendinum aut clausuram piscium que wlgariter dicitur wærmen siue fiscagarth aut quodcumque opus quocumque nomine censeatur ad quamcumque partem territorii predictorum locorum. racione siue occasione prescriptarum terrarum ponere et edificare uel facere. Idem uero Tono. bona fide promittens omnia predicta et singula per se et heredes suos. seruaturum facturum et curaturum. scotauit et per scotacionem tradidit. totam terram et siluam quam ipse nomine suo habuit et possedit in uilla que dicitur Ballinslef/ sitam in parrochia ecclesie que dicitur Stokby cum omni iure. eidem terre conpetenti et conpetituro. prefato decano recipienti nomine Lundensis ecclesie per missionem et scotacionem ipsius Nos igitur uolentes ut omnia predicta firma et rata permaneant utrique partium predictarum. in mutue defensionis subsidium et munimen. ne alterutrum se molestent. litteras nostro et nostri capituli sigillis concessimus roboratas.

Actum Lundis in ecclesia beati Laurencii ante altare sancti Stephani anno incarnacionis dominice. m cc xli. idibus octobris. presentibus et consencientibus. Lundensibus canonicis dominis. Kanuto archidiacono Eskillo filio Hildradi. Laurencio filio Andree quondam archidiaconi. Petro filio Karoli. magistro Blek magistro Sacero Clementis. Hildigero. Nicolao Theuthonico et abbatibus. Paulo de Omnibus sanctis ordinis Cluniacensis Manne. apostolorum Petri et Pauli de Thumathorp et Iohanne. sancte Marie de Becchiascogh ordinis Premonstratensis. Martino. priore sancte crucis de Dalby. laycis. Torone Lundensi prefecto Torstano Hac Sacero filio Petri Tukone filio Swart pincerna nostro et aliis quampluribus clericis et laicis tunc ad synodum conuocatis.

13 U.] uden det efterfølgende punkt ia.

19-20 Scaclasun) rettet i mrg. med henvisningstegn fra overstreget Zeadasun a,.

23 wærmen| rettet i mrg. med henvisningstegn fra et understreget wærtæm a.

25 edificare] herefter gennemstreget et a.

Uffe, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Vi forkynder for jer alle med dette brev, at vor elskede søn i Kristus Anders, vor kirkes dekan, på vor myndighed og med vort kapitels samtykke i vor nærværelse ved en retshandel i form af mageskifte i Lundekirkens navn har skødet eller ved skødning frit og ubetynget har overgivet hele den jord, som han havde og besad i den landsby, der kaldes Jämshög, og i Rösjö, og som hører til hans præbende, til Tune Skaglesen, idet han har føjet denne betingelse til, at det på ingen måde skal være tilladt for samme Tune eller hans arvinger eller nogen som helst anden, hvem fornævnte jord til enhver tid ved en hvil ken som helst adkomst måtte tilfalde, på grund af eller med anledning i ovenfor anførte jorder at anbringe og bygge eller forfærdige en mølle eller et indelukke for fisk, som på folkesproget kaldes 'wærmen' eller fiskegård, eller noget som helst andet værk, hvorledes det end betegnes, på nogen som helst del af landområdet på de fornævnte steder, i åen, som kaldes Amindeå. Men samme Tune, der på tro og love har aflagt det løfte for sig og sine arvinger om at ville overholde, udføre og drage omsorg for alt det fornævnte i alle enkeltheder, har skødet og ved skødning overgivet hele den jord og den skov, som han i eget navn havde og besad i den landsby, som kaldes Ballingslöv, beliggende i det kirkesogn, som kaldes Stoby, med al ret, der tilkommer og vil tilkomme samme jord, til fornævnte dekan, der modtog den i Lundekirkens navn ved dennes indføring og skødning. I ønsket om, at alt det fornævnte skal forblive urokkeligt og gyldigt for begge fornævnte parter, har vi altså til hjælp og styrkelse af det gensidige forsvar, at ikke den ene part skal forulempe den anden, bevilget vort brev, bestyrket med vort og vort kapitels segl.

Forhandlet i Lund i sankt Laurentiuskirken foran sankt Stefans alter år 1241 for Herrens menneskevorden den 15. oktober i nærværelse af og med samtykke af Lundekannikerne, herrerne Knud, ærkedegn, Eskil, søn af Hildrad, Lars, søn af Anders, tidligere , Peder, søn af Karl, magister Blek, magister Sasser Klementsen, Hildiger, Niels Tysker og abbederne Povl fra Allehelgen af Cluniacenserordenen, Manne fra apostlene Peders og Paulus's kloster i Tommerup, Jens fra sankt Maria i Bækkeskov af Præmonstratenserordenen og Morten, prior ved det hellige korskloster i Dalby. Lægmænd: Tore, gældker i Lund, Torsten Hak, Sasser, søn af Peder, Tyge, søn af Svart, vor mundskænk, og adskillige andre gejstlige og lægmænd, der da var sammenkaldt til synode.