Tekst og udgave
forrige næste

Innocentius episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Loco Dei, Cisterciensis ordinis, Ripensis diocesis, salutem et apostolicam benedictionem.

Deuotionis uestre supplicationibus inclinati auctoritate presentium uobis indulgemus, ut posses<si>ones et alia bona mobilia uel immobilia, exeptis feudalibus, que personas liberas fratrum ad monasterium uestrum e seculo fugientium et professionem facientium in eodem, si remansissent in seculo, ratione successionis uel quocunque alio iusto titulo contigissent, petere, percipere ac retinere libere ualeatis. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere (uel ei ausu te merario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei ac beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

(Datum) ....

25 posses<s> iones] possesiones a.

— exeptis = exceptis.

29-31 infringere indtil incursurum). (Datum))] infringere etcetera ut supra a, udfyldt efter Dipl. Danicum 11:8 nr. 224.

Innocens biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Løgum kloster af cistercienserordenen, Ribe stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Idet vi bøjer os for jeres fromme bønner, bevilger vi jer ved nærværende brevs myndighed, at I, med undtagelse af len, frit kan ved retten indtale, modtage og beholde besiddelser og andet gods, rørligt og urørligt, som frie personer blandt jeres brødre, der er flygtet fra verden til jeres kloster og har aflagt klosterløfte sammesteds, ville have fået ved arv eller ved en hvilken som helst anden retmæssig adkomst, hvis de var vedblevet med at leve i verden. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle der imod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet ....