Tekst og udgave
forrige næste

Magistro Ulbaldo preposito Tostensi clerico carissimi in Christo filii nostri . . illustris regis Datie.

Apostolice sedis benignitas/ consueta sic merita personarum prouida discretione discernit ut eos qui litterarum scientia et morum nobilitate precellunt fauoris gratia efferat amplioris/ et maioribus studeat beneficiis honorare. quia non incongrue tunc uni quod sufficeret pluribus speciali prouisione conceditur/ cum circa dona uirtutum solus obtinere dinoscitur quod diuisum in pluribus inuenitur. Hinc est quod nos tibi tue merito probitatis/ et intuitu carissimi in Christo filii nostri. illustris regis Datie cuius insistis obsequiis uolentes gratiam facere specialem; tuis supplicationibus inclinati/ devotioni tue ut preter beneficia que obtines etiam si curam habeant animarum/ unicum aliud beneficium similem curam habens si tibi canonice offeratur licite recipere ualeas/ et cum obtentis libere retinere constitutione generalis conciliinon o<b>stante auctoritate presentium indulgemus. Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis/ infringere (uel ei ausu temerario contraire). Si quis (autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Lugduni/ x. kalendas ianuarii. anno secundo.

9 og 16 .. = Erici.

20 o<b>stante] ostantea.

21-22 Nulli (ergo indtil paginam)] Nulli etceteraa.

22-24 infringere (uel indtil incursurum))] infringere etcetera. Si quis etcetera a.

20: c. 28 X de praebendis et dignitatibus III 5.

Til magister Humbald, provst i Gamtofte, klerk hos vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge.

Det apostoliske sædes sædvanlige velvilje kendetegner i fremsynet kyndighed fortjenstfulde personer, således at det med sin omfattende nåde og gunst ophøjer dem, som udmærker sig ved boglig viden og ædle sæder, og virker for at hædre dem med større velgerninger, eftersom det er rimeligt ved en særlig forsorg at bevilge een enkelt, hvad der ville slå til til flere i det tilfælde, hvor han alene med hensyn til de dyder, han har fået, vides at have, hvad man finder delt op mellem flere. Da vi derfor på grund af din fortjenstfulde retskaffenhed og med henblik på vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge, i hvis tjeneste du står, ønsker at vise dig en særlig nåde, bøjer vi os for dine bønner og bevilger dig, hengivne søn, ved dette brevs myndighed, at du foruden de beneficier, du sidder inde med, selv om disse har sjælesorg, uhindret kan modtage endnu eet beneficium, der på samme måde har sjælesorg, hvis det tildeles dig på kanonisk vis, og frit beholde det sammen med dem, du sidder inde med, uanset bestemmelsen fra det almindelige koncilium. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lyon den 23. december i vort andet år.