Tekst og udgave
forrige næste

Nobili uiro Andree domino de Hobu filio nobilis uiri Erlandi de Scania.

Personam tuam sincera diligentes in domino caritate/ libenter tuis petitionibus benignum accommodamus auditum/ eas precipue ad exauditionis gratiam admittendo/ que honorem tuum specialiter respicere dinoscuntur. Tuis igitur supplicationibus inclinati/ deuotioni tue auctoritate presentium/ indulgemus. ut nullus delegatus sedis apostolice uel delegati subdelegatus eiusdem/ aut conseruator/ seu executor/ a sede deputatus eadem/ in personam excommunicationis et in terram tuas interdicti sententias ualeat promulgare / sine ipsius sedis speciali mandato faciente de indulgentia huiusmodi mentionem. presentibus post quinquennium minime ualituris.

Datum Lugduni. xv. kalendas iulii. anno. secundo.

18 ualituris] herefter mgl. muligvis sanktionsformlerne Nulli ergo omnino incursurum i q, jf. lignende bevilling i nr. 233.

Til den velbyrdige mand Anders, herre til Hyby, søn af den velbyrdige mand Erland fra Skåne.

Da vi elsker dig personlig med oprigtig kærlighed i Herren, låner vi gerne og velvilligt øre til dine andragender og bønhører i vor nåde frem for alt dem, som vides særligt at angå din hæder. Vi bøjer os altså for dine bønner og bevilger dig, hengivne søn, ved dette brevs myndighed, at ingen delegeret fra det apostoliske sæde eller samme delegeredes underdelegerede eller nogen værneherre eller eksekutor, der er udpeget af samme sæde, kan fælde bandlysningsdom mod dig personlig eller interdiktdom mod dit land uden særlig befaling fra dette sæde, som omtaler denne bevilling, idet nærværende brev skal have gyldighed for fem år.

Givet i Lyon den 17. juni i vort andet år.