Tekst og udgave
forrige næste

Gunnerus dei gratia Ripensis episcopus. omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem/

Fuit in [o]lim temporibus grande bellum inter Danos et Theot[honi]cos in Holstatia/ in quo conflictu facta est strages magna/ et captiuitas maior meliorum d[e] regno nostro. ubi etiam captiuatus est bone memorie antecessor noster T[u]uo episcopus. et redemptus pro septingentis marcis argenti. Pro cuius pecunie s[o]lutione ecclesia nostra multa contraxit debita. et enormiter lesa adhuc gemit sub pondere debitorum soluendorum/ Unde cum ipsa matrix ecclesia non sit soluendo et filie teneantur defectum matris s[u]bleuare. cum consilio fratrum nostrorum tale fecimus s[tatutu]m/ ut in uacatione cuiuscumque parochialis ecclesie fructus prim[i a]nn[i] deuoluantur ad solutionem debitorum matricis ecclesie. saluo in omnibus iure canonico. et Romane ecclesie statutis/ Quos fructus a canonicis nostris Ripis residentibus recipi uolumus/ donec debita integraliter soluta fuerint. quibus debitis ipsis canonicis pro cuiusdam fundi alienatione ecclesia nostra extat ob[li]gata/

Datum anno domini .mo/.coco.xolvo. decimo sexto kalendas octobr[i]s.

✝ Ego archidiaconus Nicolaus subscribo et abprobo.

✝ Ego Nøsingus cantor hoc factum approbo et subscribo.

✝ Ego prepositus Olauus subscribo et approbo.

Ego magister Andreas interfui subscribo.

Ego Nøsingus subscribo.

Ego magister Simon subscribo.

Ego magister Ro subscribo.

✝ Ego Iohannes subscribo.

✝ Ego Magnus subscribo.

✝ Ego prepositus Iohannes subscribo.

Ego magister Esgerus subscribo ✝.

25 Gunnerus] Gunner med majuskler og større minuskler og med us forkortet A.

— gratia] gracia a og således c fort 6gangesenereia.

25-26 in domino] beskadiget af huller og smuds A.

27 [ollim] o afslidt og ødelagt af revne A. Restitueret her og i det følgende efter foregående nr. af 1245 15. september.

— et] herefter streg til udfyldning af linjen A.

- Theot[honi]cos] tilsmudset og hullet A, Theotonicos a.

27-28 Holstatia A, ligeså i marginen til a med Åstreds hånd, (mens han skriver Holsacia i teksten) = Holsatia.

28 dlej] hul A.

29 T[uluo] afslidt og ødelagt af revne A.

30 slollutione] afsl/idt og ødelagt af revne A.

32 Unde] delvis afslidt A.

33 matris] efter overstreget og underprikket matricis(?) a.

- slu]bleuare] hu/ A. - fratrum] med hul gennem m A.

- s|tatutu]m] afslidt itværfold A.

34 primli alnnlil] afslidt A.

35 omnibus] delvis afslidt A.

37 ipsis] første i næsten helt afslidt A.

38 extat] mangler a.

- obllilgata] afslidt af midterfolden A.

39 domini) delvis afslidt A.

- kalendas octobrlils] kalendas s/idt af midterfolden ogi slidt bort A.

40 Ego archidiaconus .…)] i ny linje A. Denne og alle følgende underskrifter er skrevet egenhændigt af de pågældende kanniker A.

— t] korsene her og i det følgende markerer kun de enkelte underskriveres mærke foran eller efter navnet. Om mærkernes form henvises til afbildningen i Atlas.

43 Ego magister Andreas .…] denne og de tre næste underskrifter er anbragt til venstre for seglsnorene i midten, de sidste fire til højre herfor A.

46 magister] beskadiget af tværfold A.

50 'Ego magister Esgerus Å…] denne underskrift er anbragt til sidst neden for de andre, der ellers slutter sig nært til hinanden A.

Gunner, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Der var i fordums dage et vældigt slag mellem danske og tyske i Holsten, i hvilket sammenstød mange af de bedste mænd fra vort rige blev hugget ned og taget som fanger. Der blev også vor forgænger, biskop Tue, saligt ihukommet, taget til fange og løskøbt for 700 mark sølv. For at betale disse penge pådrog vor kirke sig megen gæld, og hårdt medtaget sukker den endnu under den tyngende gæld, der skal betales. Derfor har vi, da moderkirken ikke selv er i stand til at betale, og døtrene er forpligtet til at afhælpe en moders brøst, med vore brødres råd opsat denne bestemmelse, at det første års frugter, når en hvilken som helst sognekirke bliver vakant, skal gå til at betale af på moderkirkens gæld under forbehold af den kanoniske ret og den romerske kirkes bestemmelser i alle ting. Det er vor vilje, at disse frugter skal modtages af vore kanniker, der residerer i Ribe, indtil gælden fuldt og helt er betalt, for hvilken gæld vor kirke er forpligtet over for samme kanniker for afhændelsen af et vist grundstykke.

Givet i det Herrens år 1245 den 16. september.

Jeg ærkedegn Niels underskriver og samtykker.

†Jeg Nøsing, kantor, samtykker i denne handling og underskriver.

†Jeg provst Oluf underskriver og samtykker.

†Jeg magister Anders var nærværende (og) underskriver.

Jeg Nøsing underskriver.

Jeg magister Simon underskriver.

Jeg magister Ro underskriver.

†Jeg Jens underskriver.

†Jeg Mogens underskriver.

†Jeg provst Jens underskriver.

Jeg magister Esger underskriver†.