Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag a:

Fratri Symoni de Aluernia ordinis fratrum minorum.

Quanto fratres et coepiscopos nostros qui nobiscum sunt in partem sollicitudinis euocati/ sinceriori caritate diligimus/ tanto maiori dolore turbamur/ quotiens ea de ipsorum operibus que pontificali derogant honestati ad nostram audientiam perferuntur. Sicut enim ex parte carissimi in Christo filii nostri . . illustris regis Datie fuit propositum coram nobis/ cum idem rex uenerabilem fratrem nostrum . . episcopum Roskildensem regni sui cancellarie officio aliis pretulisset/ ac ei utpote quem priuilegio amoris precipui ceteris honorabat cordis sui propalasset secreta/ ipse perceptarum ab eo immemor gratiarum/ et aduersus eum loquens mala pro bonis et odium pro dilectione sua/ fel pro melle pro pane lapidem/ et pro ouo retribuit scorpionem/ dum uite dicti regis insidiator occultus/ et regni ac bonorum suorum spoliator tacitus dicitur extitisse/ cum quibusdam complicibus et sibi consanguinitate coniunctis super hiis contra eum conspirando nequiter et se iuramenti uinculo astringendo. Et quia concepta nequitia diuina eam reuelante clementia non potuit prodire in partum/ dictus episcopus ut hiis se ostenderet non immunem/ tamquam sibi male conscius/ extra predictum regnum ad partes transtulit se remotas. Quia uero hec si uera sunt non debent indiscussa relinqui uolentes descendere ac uidere utrum premissa prefatus episcopus impleuerit actione / mandamus quatinus inquisita super hiis diligentius ueritate/ que inueneris fideliter redigere in scriptis procures/ ac ea sub tuo sigillo ad nostram presentiam studeas destinare/ ut ex tua relatione sufficienter instructi procedamus exinde/ prout secundum deum uiderimus procedendum.

Datum Lugduni. xii. kalendas augusti. anno quarto.

27 Fratri indtil minorum] gengives ved ludici i konceptafskrifterne.

29 euocati/| herefter tilf. et i konceptafskrifterne A, Dog E.

30-31 perferuntur] proferuntur i konceptafskrifterne B, D og E.

31-44 Sicut enim ex parte indtil mandamus] Cum igitur ex parte… regis (regis findes kun i E) contra … episcopum lese maiestatis et alia crimina sint proposita coram nobis nos nolentes (men uolentes i B, D og E) hec (dog hac i A) indiscussa relinqui. mandamus i kon ceptafskrifterne, som slutter med quatenus etcetera.

31. = Erici.

32. episcopum = Nicolaum.

34 ceteris] Krarup indsætter her foran <pre> i Bull. Danicum.

— sui] rettet ved underprikning fra suis a.

35-36 Cf. Psal. 108,5: Et posuerunt adversum me mala pro bonis et odium pro dilectione mea.

36 Cf. Luc. 11, 11-12: ... petet panem, numquid lapidem dabit illio aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illio aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem.

Til broder Simon af l'Auvergne af de små brødres orden.

Jo mere vi i inderlig kærlighed elsker vore brødre og medbiskopper, som er kaldede til at tage del i omsorgen sammen med os, af så meget des større smerte rammes vi, hver gang der forebringes sådanne ting for vor domstol om deres handlinger, som er nedsættende for den biskoppelige værdighed. Vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge, har nemlig fremført følgende for os, at skønt samme konge havde foretrukket vor ærværdige broder Niels, biskop af Roskilde, fremfor andre til kancelliembedet i sit rige og havde åbenbaret ham sit hjertes hemmeligheder, som den han hædrede og begunstigede med en særlig kærlighed fremfor andre, så har denne glemt de nådesbevisninger, han har modtaget af ham, og har løftet sin røst mod ham og gengældt godt med ondt og givet ham had for kærlighed, galde for honning, stene for brød og skorpion for æg, idet han siges at have optrådt som en skjult efterstræber af nævnte konges liv og en tavs plyndrer af hans rige og gods, idet han med visse medskyldige og folk, som var forbundet med ham ved slægtskab, på skændig måde indgik sammensværgelse angående disse ting og bandt sig dertil ved en edelig forpligtelse. Og da den tilsigtede nederdrægtighed ikke kunne få den forønskede virkning, eftersom den nådige Gud afslørede den, så har nævnte biskop begivet sig uden for fornævnte rige til fjerne egne, som om han havde en dårlig samvittighed over for sig selv og ville vise, at han ikke var uden berøring med disse ting. Men eftersom sådanne ting, hvis de er sande, ikke bør lades uhørte, og da det er vor vilje at skride ind og se, om fornævnte biskop i handling har udført de nævnte ting, befaler vi dig at sørge for omhyggeligt at undersøge sandheden herom, i troskab at formulere skriftligt, hvad du bringer for dagen, og med omhu sende det til os personligt under dit segl, for at vi af din beretning kan få fornøden oplysning og i henhold hertil gå frem i sagen, som vi finder at burde gøre ifølge Gud.

Givet i Lyon den 21. juli i vort fjerde år.