Tekst og udgave
forrige næste

Fratri Symoni de Aluernia ordinis fratrum Minorum.

Ad audientiam nostram noueris peruenisse. quod olim Othoniensi ecclesia pastoris solatio destituta/ .N. episcopus tunc prepositus Othoniensis/ introducta in capitulum ipsius ecclesie multitudine laicorum/ se a conuentu monachorum ipsius ecclesie post multiplices minas et terrores non modicos incussos eisdem/ in episcopum eligi procurauit. cuius electio/ cum uenerabili fratri nostro <U.> L<u>ndensi archiepiscopo loci metropolitano presentata fuisset/ idem licet ipsam sciret de concubinario manifesto/ per secularem potentiam fuisse minus canonice celebratam/ minis tamen et terroribus perterritus confirmauit eandem. et dicto .N. munus consecrationis impendit/ qui sue salutis et fame prodigus/ pontificalis modestie abiecto pudore/ focariam publice detinere presumit/ et alias ea committere non ueretur/ que ipsum apud homines contemptibilem» abhominabilem uero constituunt apud humani generis redemptorem. Unde se dignum tot mortibus efficit/ quot ad subditos perditionis exempla transmittit. diuersisque quoque criminibus maculatus/ subditorum suorum non audet errata corrigere/ cum tacitus ipse sibi respondeat/ eadem se que corrigit commisisse/ quin immo/ iidem subditi nec ab eo uolunt sumere pabulum uerbi dei/ nec etiam ipso celebrante missarum sollempniis interesse. Ideoque mandamus quatinus personaliter accedens ad locum et habens pre oculis solum deum/ diligenter inquiras/ an super premissis sit idem episcopus adeo grauiter infamatus/ quod clamor ascendens nequeat diutius dissimulari sine scandalo/ uel absque periculo tolerari. et quod circa hoc inueneris/ nobis per tuas litteras fideliter intimare procures. Datum Lugduni. v. idus nouembris. anno quarto.

17.N. = Nicolaus.

20 <U.> (= Uffoni)] N. a, snarest fejl af skriveren under indflydelse af .N. ovf. il. 17, frem for den anden mulighed: .N. = nomen på navnets plads, der i pavediplomerne angives med .. - L<u”>ndensi] Lindensi a.

23 .N. = Nicolao.

26-27 redemptorem] med re på rasur a.

30 uerbi| herefter rasur på ca. 2 bogstaver a.

Til broder Simon fra l'Auvergne af de små brødres orden.

Du skal vide, at det er kommet os for øre, at biskop Niels, dengang provst i Odense, da Odensekirken tidligere var berøvet sin hyrdes trøst, førte en mængde lægfolk ind i samme kirkes kapitelsal og sørgede for, at han valgtes til biskop af munkenes menige konvent i samme kirke efter mangfoldige trusler og efter at have indjaget disse ikke ringe rædsel. Da hans valg derefter blev fremlagt for vor ærværdige broder ærkebiskop Uffe af Lund, stedets ærkebiskop, stadfæstede denne dette valg, skræmt af rædsomme trusler, og tildelte nævnte Niels indvielsens nådegave, skønt han dog vidste, at valget havde fundet sted på ukanonisk vis ved hjælp af verdslig magt, og at den, der var valgt, åbenlyst holdt samleverske. Denne Niels er ligeglad med sin frelse og sit rygte, har bortkastet biskoppelig beskedenhed og undseelse og drister sig til offentligt at beholde sin frille og viger iøvrigt ikke tilbage for at begå sådanne ting, som vækker foragt for ham hos menneskene, men afsky hos menneskeslægtens genløser. Derfor gør han sig skyld i dødsfald så ofte, som han udbreder sit fortabelsens eksempel blandt sine undergivne, og belastet tillige af forskellige forbrydelser vover han ikke at rette sine undergivnes fejl, eftersom han i sit stille sind må sige sig selv, at han også har begået det, som han retter, ja samme undergivne ønsker tilmed hverken at modtage Gudsordets brød af ham eller blot deltage i messens højtid, når han celebrerer. Og derfor befaler vi dig personligt at drage til dette sted og alene med Gud for øje omhyggeligt at undersøge, om samme biskop har et så dårligt og slet rygte som følge af de fornævnte ting, at det råb, der løfter sig, ikke længere kan overhøres, uden at der vækkes anstød, eller påhøres, uden at der kommer fare på færde, og i troskab ved dit brev sørge for at oplyse os om, hvad du finder ud af angående dette.

Givet i Lyon den 9. november i vort fjerde år.