Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio P. sancti Georgii ad Uelum Aureum diacono cardinali apostolice sedis legato.

Etsi ad defensionem catholice fidei et ecclesiastice libertatis omnes quos christiana discernit religio teneantur/ uiri tamen ecclesiastici tam religiosi quam seculares et presertim ecclesiarum prelati ad id eo amplius sunt astricti/ quo ad dominice sortis participium specialius euocati/ grauius Ihesu Christi prouocari debent iniuriis/ et contra persecutores ecclesie sponse sue uehementius commoueri; Pre cunctis autem tirampnis. F. quondam Romanorum imperator/ contra deum et predictam ecclesiam persecutionis arma incessanter et patenter exercet/ qui quanto celsiori hactenus dignitate ipsa ecclesia operante prefulsit/ tanto in eam crudeliori animaduersione deseuit/ uires potentie sue aduersus illam nefanda mentis peruersitate conuertens/ acuendo in interitum eius gladium/ quem ab ipsa contra eius uibrandum susceperat inimicos. Ut autem sua praua intentio penitus auctore domino uacuetur; et confringatur sue fortitudinis robur/malignitatis ipsius resistendum est studiis/ suique sunt ubique conatus a Christifidelibus elidendi. Ideoque mandamus quatinus uniuersos ecclesiarum prelatos Alemannie/ Datie/ ac Polonie/ attente moneas et inducas/ ut considerato sollicite/ quot tribulationum malleis idem .F. non solum ecclesiam* sed etiam totum fere christianum populum flagellarit/ et quamdiu in uiros ecclesiasticos uirus sue feritatis effuderit/ quodque seuiori continue furiat rabie contra eos. propter quod efficax super hiis conuenit remedium adhiberi. ad tuendas fidem et libertatem predictas/ contra ipsius perfidiam feruentibus animis exurgentes/ aduersus eundem. F. omnesque fautores ipsius crucis signaculum de diuino et nostro auxilio sperantes assumant. et tam per te quam per ecclesiarum prelatos/ aliosque religiosos/ et seculares predictarum Alamanie/ Datie/ ac Polonie quos ad hoc idoneos esse noueris/ proponens iuxta datam tibi a deo prudentiam per easdem Alamaniam/ Datiam et Poloniam fidelibus uerbum crucis eos quod pensantes attente/ iamdicti .F. detestandam nequitiam et propositum execrandum/ contra ipsum suscepto huiusmodi signaculo celeriter et uiriliter se accingant/ studiosis et sedulis exhortationibus inducere non postponas. Nos enim de omnipotentis dei misericordia et beatorum. Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi/ ex illa quam nobis licet indignis deus ligandi atque soluendi contulit potestate/ omnibus qui laborem istum in propriis personis subierint et expensis/ ac eis qui non in personis propriis laborauerint/ sed in suis dumtaxat sumptibus/ iuxta facultatem et qualitatem suam idoneos destinauerint bellatores/ necnon illis qui licet in alienis expensis in propriis tamen personis/ onus istud assumpserint/ illam suorum peccatorum de quibus ueraciter corde contriti/ et ore confessi fuerint/ ueniam indulgemus. ipsosque illo priuilegio/ eaque immunitate gaudere uolumus/ que terre sancte succurrentibus/in generali concilio sunt concessa. huiusmodi quoque remissionis concedimus esse participes/ iuxta qualitatem subsidii et deuotionis affectum omnes qui aduersus dictum .F. et eius fautores de bonis suis congrue ministrabunt/ aut consilium et auxilium impenderint oportunum.

Datum Lugduni .xv. kalendas aprilis. anno quarto.

17 P, = Petro.

- P. sancti indtil diacono] mgl. i konceptafskrifterne.

20 uiri] mgl. i konceptafskrifterne.

22 contra) circa i konceptafskrifterne A, Bog D.

24 og 33 F. = Fridericus.

25 exercet| exercerit i konceptafskriftterne A og B, excerceret i konceptafskriften D.

26 crudeliori] crudelior i konceptafskrifterne A og B.

28 eius (2.)] suos konceptafskrifterne.

29 sue fortitudinis] fortitudinis sue konceptafskrifterne A, B og D.

31 elidendi) eligendi i konceptafskriften A.

— Ideoque] herefter discretioni tue per apostolica scripta konceptafskrifterne.

32 sollicite] diligenter konceptafskrifterne.

33 ecclesiam] konceptafskrifterne, ecclesiarum a.

37 F. = Fridericum.

38 per te) ex parte konceptafskriften A.

40 tibi] tilf. o. l. med henvisningstegn a.

42 .F. = Friderici.

45 misericordia indtil auctoritate] misericordia etcetera usque konceptafskrifterne.

46 nobis licet) licet nobis konceptafskriften C, nobis konceptafskrifterne A, B og D.

47 istum)] predictum konceptafskrifterne A, B og D.

48 personis propriis] propriis personis konceptafskrifterne A, B og D, propriis konceptafskriften C.

54 qualitatem] a, quantitatem konceptafskrifterne, svarende til ordlyden af de forudgående korstogsbuller 1246 27. juni, Berger I nr. 1993, MGH. Epistolae selectae II nr. 199, og 1246 11. oktober, Berger I nr. 2945, MGH. Epistolae selectae II nr. 247, samt (1213 april-majl, Dipl. Danicum I:5 nr. 29 p. 41 I. 15-16, men a's læsemåde støttes af slutformlen i det fjerde Laterankonciliums bestemmelser, som ligeledes har qualitatem.

44-55: cf. slutningsafsnittet af statuttet Expeditio pro recuperanda terra sancta fra det fjerde Laterankoncilium 1215 (Mansi XXII 1067).

Til vor elskede søn Petrus, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, det SE apostoliske sædes legat.

Skønt alle, som er kendetegnet ved den kristne gudstro, er forpligtet til at forsvare den rette tro og den kirkelige frihed, er dog kirkens mænd, såvel klostergivne som verdensgejstlige og frem for alt kirkernes prælater så meget mere bundet hertil, som de - som særlig kaldede til at tage del i Herrens lod - bør føle sig særlig hårdt ramt af uretfærdigheder mod Jesus Kristus og heftigt bringes i oprør imod dem, der forfølger kirken, Hans brud. Men frem for alle tyranner angriber og forfølger Frederik, fordum Romernes kejser, uophørligt og åbenlyst Gud og fornævnte kirke, han, som ved denne kirkes bistand hidtil strålede lige så meget i sin høje værdighed, som han nu raser mod den og hjemsøger den i sin grusomhed. Det er ham, som udaf sit afskyelige og fordærvede sind retter sine mægtige kræfter mod den og hvæsser det sværd til undergang for den, som han havde modtaget af den for at svinge det mod dens fjender. Men for at hans slette hensigt med Herrens hjælp helt og holdent kan gøres til intet, og hans styrke og kraft blive brudt, bør man modstå hans ondsindede anslag, og hvad han forsøger, bør alle vegne blive knust af de troende kristne. Af denne grund befaler vi, at du indtrængende skal påminde og tilskynde alle prælater ved kirkerne i Tyskland, Danmark og Polen til, at de efter omhyggeligt at have overvejet, hvor mange plager og slag samme Frederik har ladet regne ikke blot over kirken, men også over næsten hele den kristne menighed, og hvor længe han har udgydt sin vildskabs gift mod kirkens mænd, og at han fortsat raser stadig vildere i sin galskab imod dem, hvorfor det er rimeligt, at der anvendes et virkningsfuldt lægemiddel derimod - at de for at værne fornævnte tro og frihed mod dennes troløshed rejser sig med brændende hu og i håbet om hjælp fra Gud og os tager korsets tegn mod samme Frederik og alle hans tilhængere. Ligeledes er det rimeligt, at du såvel selv som gennem kirkernes prælater og andre klostergivne og verdensgejstlige i fornævnte Tyskland, Danmark og Polen, hvilke du erfarer er egnede hertil, fremfører korsordet for de troende, i samme lande Tyskland, Danmark og Polen i henhold til den klogskab, der er givet dig af Gud, og straks med ivrige og ihærdige opfordringer tilskynder dem til indtrængende at be tænke nysnævnte Frederiks afskyelige ondskab og ugudelige forsæt og hurtigt og mandigt væbne sig mod denne efter at have modtaget dette tegn. Alle, som i egen person og på egen bekostning påtager sig denne møje, og dem, som ikke virker i egen person, men kun på egen bekostning i overensstemmelse med deres midler og stilling sender hertil skikkede krigere af sted, og desuden dem, som omend på fremmed bekostning dog i egen person påtager sig denne byrde, bevilger vi derfor af den almægtige Guds barmhjertighed og i tillid til hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' myndighed ifølge den magt til at binde og løse, som Gud har overdraget os, skønt uværdige, den forladelse for deres synder - når de i sandhed er sønderknuste i hjertet herover og har bekendt dem med munden. Og vi ønsker, at de skal nyde det privilegium og den immunitet, som på det almindelige koncilium er bevilget dem, der kommer Det hellige Land til hjælp. Og vi bevilger også, at i denne forladelse skal alle have del i overensstemmelse med beskaffenheden af hjælpen og den hengivne kærlighed, alle, som på passende måde deler ud af deres gods mod nævnte Frederik og hans tilhængere, eller som giver hjælp og råd på belejlig måde.

Givet i Lyon den 18. marts i vort fjerde år.