Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag A, lakuner udfyldt efter a:

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . episcopo Sleswicensi. et dilectis filiis . . priori prouinciali predicatorum et . . ministro minorum fra trum de Datia. salutem et apostolicam benedictionem.

Quanto carissimus in Christo filius noster . . illustris rex Datie gradu preminet altiori; tanto magis ab aliorum offensis eum decet retrahere manus suas. et satisfacere celerius de iniuriis iam illatis ad quod ipsum regem cuius desideramus comodum et salutem tamquam filii ecclesie specialis nostris libenter litteris inuitamus. Cum igitur uenerabilis frater noster . . episcopus Roskildensis sicut olim eo accepimus intimante propter metum regium a sede propria miserabiliter exulans castro de Kopmanahafn et aliis rebus suis episcopalibus sit non sine ips[iu]s regis conniuentia spoliatus/ quamuis eundem regem ut ipsi episcopo restitui faceret huiusmodi bona sua et permitteret eum in episcopatu suo libere comorari per dilectum filium fratrem Simonem de ordine fratrum minorum moneri diligentius mandauerimus et induci; quia tamen dictus rex id efficere hactenus pro sue uoluntatis arbitrio non curauit; prefatus episcopus iustitiam super hoc sibi a nobis fieri humiliter postulauit. Verum quia ipsius episcopi nociua grauamina nec possumus nec debemus quantumcumque regem eundem sincera diligamus in domino caritate conniuentibus oculis pertransire; discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus regem ipsum et quoslibet detentores predictorum bonorum et castri predicti ut ea cum fructibus medio tempore perceptis et qui percipi potuerunt restituant uel restitui faciant episcopo memorato et permittant eum in ciuitate sua et diocesi prestita sibi ab eodem rege sufficienti securitate libere comorari attentius moneatis et etiam inducatis predictum regem ad hoc in speciales terras ipsius ac Roskildensis diocesis per interdicti. alios autem detentores bonorum ipsorum seu impedientes restitutionem huiusmodi per excommunicationis sententias submota difficultate qualibet compellendo. non obstantibus aliqua indulgentia sedis apostolice [conce]ssa prefato regi uel alii quod excommunicari [uel] suspendi aut eorum terra interdici nequeat per litteras sedis eiusdem q[u]e de ipsa non fecerint mentionem. et in- dulge[nt]iis ordinibus uestris ab eadem sede concessis quod non teneamini per litteras apostolicas de causis cognoscere uobis a pre[fata] sede commissis que de ipsis indulgentiis non fecerint mentionem. et constitutione de duabus dietis edita in concilio generali. prouiso quod predictum castrum eidem episcopo restitutum nomine Roskildensis ecclesie ac episcopi memorati per tales faciat uenerabilis frater noster . . Lundensis archiepiscopus custodiri qui predicto regi contrarii non existant. donec dictus episcopus plenius sit ad eiusdem regis gratiam restitutus. Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse; [tu] frater episcope cum eorum altero ea nichilominus [ex]equaris. Datum Lugduni xiiii kalendas ianuarii pontificatus nostri anno quinto.

25. episcopo = Eskillo.

26. priori = Absaloni.

- .. ministro] muligvis = Thiderico, cf. SS. minores II 321.

28 = Ericus.

32. episcopus = Nicolaus.

37-38 id efficere hactenus] hactenus id efficere a.

56 .. = Uffo.

61 i med åben plads på ca. 3 bogstaver foran i a, iiii uden afstand foran b.

- pontificatus indtil quinto] med afstand mellem ordene til udfyldning af linien, der iøvrigt er skjult af plica A.

54 constitutione: c. 28 X De rescriptis I 3.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, biskop Eskil af Slesvig, og sine elskede sønner Absalon, provincialprior for prædikebrødrene, og Thidericus, minister for de små brødre i Dacia, hilsen og apostolisk velsignelse.

Ligeså meget som vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge, står over andre ved sin høje rang, i ligeså høj grad bør han afholde sig fra at krænke andre og hurtigt gøre det godt igen, når han allerede har påført andre uretfærdigheder. Vi opfordrer gerne kongen hertil ved vort brev, da vi tænker på hans tarv og frelse som kirkens særlige søn. Vor ærværdige broder Niels, biskop af Roskilde, har altså, således som vi fordum har erfaret af hans meddelelser, veget sit sæde og er i ynkelig landflygtighed af frygt for kongen og er berøvet Københavns borg og sine andre biskoppelige ejendomme og det ikke uden kongens samtykke, til trods for at vi har befalet vor elskede søn, broder Simon af de små brødres orden, omhyggeligt at påminde samme konge og tilskynde ham til at sørge for, at disse hans ejendomme gives tilbage til biskoppen og tillade ham frit at opholde sig i sit bispedømme. Da imidlertid nævnte konge efter sit forgodtbefindende hidtil har undladt at iværksætte dette, har fornævnte biskop ydmygt anmodet os om at skaffe ham hans ret i denne sag. Men da vi, hvor meget vi end elsker samme konge med oprigtig kærlighed i Herren, hverken kan eller bør lukke øjnene for eller se igennem fingre med biskoppens skade og tynge, pålægger vi jer, kloge mænd, ved dette vort apostoliske brev, at I indstændigt formaner kongen og de mænd, hvem det end er, der ulovligt tilbageholder fornævnte ejendomme og fornævnte borg, til at give dem tilbage til omtalte biskop eller lade dem give tilbage til ham tillige med de afgrøder, som i mellemtiden er oppebåret, og som kunne oppebæres, og tillade ham frit at opholde sig i sin stiftsby og sit stift, således at der stilles ham fyldestgørende sikkerhed herfor af kongen. Og I skal også tilskynde og tvinge fornævnte konge til dette ved interdiktdom over hans særlige områder og over Roskilde stift. Men de andre, der ulovligt tilbageholder disse ejendomme eller forhindrer en sådan tilbagegivelse, skal I tvinge ved bandlysningsdom med tilsidesættelse af en hvilken som helst vanskelighed, uanset om der skulle være tilstået fornævnte konge eller nogen anden den bevilling af det apostoliske sæde, at de ikke kan bandlyses eller suspenderes eller deres land lægges under interdikt ved breve fra dette sæde, som ikke omtaler samme bevilling, og uanset de bevillinger, der er indrømmet jeres ordener af samme sæde, at I ikke kan forpligtes til at undersøge sager, der er blevet jer pålagt af fornævnte sæde ved apostoliske breve, der ikke omtaler samme bevillinger, og uanset forordningen om de to dagsrejser, der blev udstedt på det almindelige kirkemøde. Det forudsættes, at vor ærværdige broder, ærkebiskop Uffe af Lund, når fornævnte borg er givet tilbage til samme biskop i Roskildekirkens og omtalte biskops navn, lader den bevogte af sådanne mænd, der ikke er modstandere af fornævnte konge, indtil nævnte biskop atter fuldt ud er i kongens nåde. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald du, broder biskop, udføre det sammen med en af de andre.

Givet i Lyon den 19. december i vort pavedømmes femte år.