Tekst og udgave
forrige næste

Abel. dei gratia Danorum Sclauorumque rex. dux Iutie. omnibus hoc scriptum cernentibus. in domino salutem. ♦ Uniuersa negotia premunita litteris et uiua uoce testium ab utroque trahunt inmobile firmamentum/ ♦ Ideo que uniuersitati uestre constare uolumus euidenter. quod claustro sanctimonialium beati Iohannis Sleswich. omnes uillicos suos et colonos ab expedicionis grauamine. impeticione exactorea. ceterisque oneribus et solucionibus iuri regio attinentibus dimisimus liberos et exemptos. hanc eidem claustro gratiam specialem facientes. ut uillici et coloni sui pro forefactis suis et excessibus nulli respondere debeant nisi prouisori [e]iusd[e]m. ♦ Uolumus enim ipsos in nullo obligatos esse. preterquam ad opus urbium. et terre defensionem. de quibus seruitiis nulli penitus eximuntur. ♦ Ut igitur premissa rata et firma in posterum permaneant presentem paginam sigilli nostri appensione fecimus communiri. ♦ Datum Scleswich. anno domini. millesimo. ducentesimo. quinquagesimo. nonas. martii.

Abel, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug i Jylland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Alle Anliggender, der værnes af Breve og Vidners levende Røst, modtager af begge urokkelig Bekræftelse. Derfor vil vi, at det skal være vitterligt for Eder alle, at vi har tilstaaet St. Johannes Nonnekloster i Slesvig alle dets Bryder og Landboer fri og undtagne at være for Ledingsbyrde, Ombudsmandens Krav og alle andre Byrder og Afgifter, som er vor kongelige Ret, idet vi samtidig viser Klosteret den særlige Naade, at dets Bryder og Landboer for Lovovertrædelser og Forseelser ikke skal svare nogen anden end Klosterets Forstander. Thi vi ønsker dem ikke forpligtet til noget udover Befæstningsarbejde og Landeværn, fra hvilke Tjenester overhovedet ingen fritages. For at det forudskikkede fremtidigt kan forblive lovgyldigt og staa ved Magt, har vi givet dette Brev og ladet vort Segl vedhænge til Bekræftelse. Givet i Slesvig i det Herrens Aar 1250 den 7. Marts.