Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Langebek 1:

Abel dei gratia Danorum Slauorumque rex, dux lutie, omnibus in perpetuum. ♦ Cum regalis clementie solita deposcat benignitas, et rationi consentanea requirat æquitas, pro pietate pietatem rependere, nos certis experimentis fidelitatem uenerabilis in Christo patris domini <Hermanni> episcopi Osiliensis et Maritimæ circa nos firmissimam comprobantes, et uersa uice cum eo stabilem concordiam et inuiolabilem amicitiam obseruare uolentes, ut omnis materia controuersiæ penitus amputetur et cultus Christiani nominis in nouella plantula Liuoniæ, per uniformitatem concordie tanto magis amplietur, ad honorem domini nostri Iesu Christi, et ob salutem anime nostre et nostrorum antecessorum pariter et successorum pro bono pacis, libera uoluntate et deliberato consilio, plene ac plane renuntiantes omni iuri, quod habere uidebamur contra episcopum memoratum, cessamus ab omni impetitione terrarum Osiliæ et Maritimæ, super quibus dilectus pater noster felicis memoriæ rex Woldemarus et frater noster rex Ericus, piæ recordationis, citationem domini pape preter uoluntatem nostram procurauerant contra dictum episcopum, ipsum ad labores graues et expensas non modicas compellendo. cupientes eundem et suos successores predictis terris sine ulla questione perfrui iugiter libere et quiete, ita quod nec a nobis nec a nostris successoribus ui aut iudicio, uel ullo prorsus grauamine in eisdem terris de cetero molestentur, ut eorundem orationibus commendati eo propensius habeamur, et circa homines nostros ipsos sentiamus fauorabiles et amicos. ♦ Ne igitur hoc factum nostrum ab aliquo successorum nostrorum ualeat in posterum irritari, presentem paginam sigillo nostro, cum sigillis infrascriptorum fecimus communiri, dominorum Uffonis archiepiscopi Lundensis Sweciæ primatis, Eschilli Sleswicensis, Iacobi Roskildensis, Esgeri Ripensis, Iacobi Othoniensis episcoporum, domini Christoferi dilecti fratris nostri, dominorum comitum, Ernesti de Gliken, Ioannis et Gerhardi de Holtsacia, Gerberti de Stoltenborch, militum, Tuconis Bost, camerarii nostri, Andreæ filii Petri, Ioannis filii Nicolai, Saxonis, Petri Fins. ♦ Datum Nuborch anno domini mccli. sexto idus augusti.

17 Iutie] salutem tilf. Bunge.

18 solita deposcat benignitas] deposcat benignitas solita Langebek 4.

20 uenerabilis] mgl. Langebek 5 Bunge.

— Hermanni)] Langebek 5. Henrici Langebek 1.2.3.4. afskr. i Königsberg.

23 in] et Langebek 5 Bunge.

26 pro] præ Langebek 5.

— et] ac Bunge.

1 uidebamur] uidemur Bunge.

2 cessamus] herover cessantes Langebek 17, cessantes Langebek 4.

— impetitione] impeditione Langebek 5.

4 Woldemarus] Waldemarus Langebek 3. Valdemarus Bunge.

5 procurauerant] procuarant Bunge.

5-6 ipsum| mgl. Bunge.

6 non modicas] herover immodicas Langebek 1. immodicas Langebek 2.3.5. Bunge.

7 suos] eius Bunge.

9 in eisdem terris] mgl. Langebek 4.

12 nostrorum) mgl. Bunge. suorum Langebek 3.

13 fecimus communiri, dominorum)] dominorum fecimus communiri uidelicet Langebek 5. Bunge.

14 Eschilli] Eschelli Langebek 2.

14-15 Roskildensis] Roschildensis Bunge.

16 fratris nostri] nostri fratris Bunge.

— Gliken] rettet fra Glige Langebek 1. Glige Langebek 2.3. Ghelichen Langebek 4. Gilken Bunge.

17 Holtsacia] Holsatia Bunge.

— Gerberti] Gilberti Langebek 5. Gebberti Bunge.

— Stoltenborch] Stoltenborg Langebek 5. Stoltenburg Bunge.

— Tuconis] rettet fra Tritonis Langebek 7. Tritonis Langebek 2.3. Toconis Langebek 4. Tychonis Langebek 5. Bunge.

18 Fins] filii Langebek 4.5. Bunge.

19 Nuborch] Nyborg Langebek 5. Bunge.

Abel, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug i Jylland, til alle i Evindelighed.

Da kongelig Mildhed plejer at fordre, og Fornuft og Rimelighed kræver, at Fromhed gengældes med Fromhed, og da vi har sikre Beviser paa, at den Troskab, som vor Fader i Kristus, Herr Herman, Biskop af Ösel og Wieck, viser os, er grundfæstet, og da vi paa den anden Side ønsker at leve i fast Endrægtighed og ubrødeligt Venskab med ham, agter vi — for ganske at bortfjerne ethvert Grundlag for Strid, og for at den kristne Lære og Kirkens unge Spire i Livland kan øges yderligere til vor Herre Jesu Kristi Ære, til Frelse for vor og saavel vore Forgængeres som Efterfølgeres Sjæle og til Fredens Fremme — med fri Vilje og velberaad Hu fuldt og helt at give Afkald paa enhver Ret, som vi mente os i Besiddelse af overfor den nævnte Biskop, idet vi afstaar fra ethvert Krav paa Landene Ösel og Wieck, i Anledning af hvilke vor elskede Fader, salig Ihukommelse, Kong Valdemar, og vor Broder Kong Erik, salig Ihukommelse, mod vor Vilje havde fremkaldt den hellige Fader Pavens Stævning mod den nævnte Biskop, hvorved de tvang ham til møjsommelige Anstrengelser og umaadelige Udgifter.

Vi ønsker, at han og hans Efterfølgere uden Hindring ideligt, frit og fredeligt skal nyde Besiddelsen af de nævnte Lande, saaledes at de hverken af os eller af vore Efterfølgere ved Vold eller Dom eller nogensomhelst Tynge hindres desangaaende i Fremtiden, for at vi saameget desto mere kan være deres Bønner anbefalede og føle, at de er vore Mænds Velyndere og Venner. For at denne vor Handling ikke skal kunne ophæves af nogen af vore Efterfølgere i Fremtiden, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort eget og følgende Herrers Segl: Uffe, Ærkebisp af Lund, Sveriges Primas, Eskil, Biskop af Slesvig, Jakob, Biskop af Roskilde, Esger, Biskop af Ribe, Jakob, Biskop af Odense, Herr Kristoffer, vor elskede Broder, Greverne Herr Ernst af Gleichen, Johan og Gerhard af Holsten, Gerbert af Stolzenburg, Ridderne Tyge Bost, vor Kammermester, Anders Pedersen, Jens Nielsen, Sakse og Peder Finsen. Givet i Nyborg i Aaret 1251 den 8. August.